| пали | english - E.W. Burlingame | Комментарии | 
        
        | Sattame divase āyasmato mahāmoggallānassa ca āyasmato piṇḍolabhāradvājassa ca "rājagahe piṇḍāya carissāmā"ti gantvā ekasmiṃ piṭṭhipāsāṇe ṭhatvā cīvaraṃ pārupanakāle dhuttakā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ "ambho pubbe cha satthāro loke 'mayaṃ arahantamhā'ti vicariṃsu., Rājagahaseṭṭhino pana ajja sattamo divaso pattaṃ ussāpetvā 'sace arahā atthi, ākāsenāgantvā gaṇhātū'ti vadantassa, ekopi 'ahaṃ arahā'ti ākāse uppatanto natthi. | On the seventh day the Venerable Elder Moggallāna the Great and the Venerable Elder Piṇḍolabhāradvāja set out to make an alms-pilgrimage in Rājagaha; and taking their stand on a flat rock, they proceeded to robe themselves. Just at that moment some gamesters began the following conversation, “Friends, six religious teachers used to go about pretending to be Arahats. But when, seven days ago, the treasurer of Rājagaha suspended a bowl and said, ‘If any be an Arahat, let him fly through the air and take the bowl,’ not one of those who pretended to be Arahats could fly through the air. |  | 
        
        | Ajja no loke arahantānaṃ natthibhāvo ñāto"ti. | To-day we know for certain that there are no Arahats in the world.” |  | 
        
        | Taṃ kathaṃ sutvā āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ āha – "sutaṃ te, āvuso bhāradvāja, imesaṃ vacanaṃ, ime buddhassa sāsanaṃ pariggaṇhantā viya vadanti. | Hearing this talk, the Venerable Moggallāna the Great said to the Venerable Elder Piṇḍolabhāradvāja, “Brother, you have heard the conversation of these men; they talk as though they were challenging the Religion of the Buddha. |  | 
        
        | Tvañca mahiddhiko mahānubhāvo, gaccha taṃ pattaṃ ākāsena gantvā gaṇhāhī"ti. | Now you are possessed of great magical power, you are possessed of great supernatural power; go fly through the air and take this bowl.” |  | 
        
        | Āvuso mahāmoggallāna, tvaṃ iddhimantānaṃ aggo, tvaṃ etaṃ gaṇhāhi, tayi pana aggaṇhante ahaṃ gaṇhissāmīti. | “Brother Moggallāna, you are known far and wide as ‘Foremost of those that possess magical power;’ you take this bowl; if you take it, I will take it.” |  | 
        
        | "Gaṇhāvuso"ti vutte āyasmā piṇḍolabhāradvājo abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā uṭṭhāya tigāvutaṃ piṭṭhipāsāṇaṃ pādantena paṭicchādento tulapicu viya ākāse uṭṭhāpetvā rājagahanagarassa upari sattakkhattuṃ anupariyāyi. | Moggallāna replied, “You go, brother.” Accordingly the Venerable Elder Piṇḍolabhāradvāja entered into the trance of the Supernatural Faculties, and arising from the trance, he encircled the flat rock three leagues in extent with the tip of his foot, and then raising it aloft as easily as if it were silk-cotton, he walked seven times about in a circle over the city of Rājagaha. |  | 
        
        | So tigāvutapamāṇassa nagarassa pidhānaṃ viya paññāyi. | Now the city of Rājagaha was exactly three leagues in extent, and the rock appeared like a covering over the city. |  | 
        
        | Nagaravāsino "pāsāṇo no avattharitvā gaṇhātī"ti bhītā suppādīni matthake katvā tattha tattha nilīyiṃsu. | The residents of the city thought to themselves, “The rock will fall upon us and crush us,” and terrified with fear, they placed winnowing-baskets on their heads and hid themselves here and there. |  | 
        
        | Sattame vāre thero piṭṭhipāsāṇaṃ bhinditvā attānaṃ dassesi. | The seventh time the Elder encircled the city he rent the flat rock asunder and showed himself plainly before the people. |  | 
        
        | Mahājano theraṃ disvā, "bhante piṇḍolabhāradvāja, tava pāsāṇaṃ daḷhaṃ katvā gaṇha, mā no sabbe nāsayī"ti. | When the multitude saw the Elder, they cried out, “Reverend Piṇḍolabhāradvāja, take firm hold of the rock; do not destroy us all.” |  | 
        
        | Thero pāsāṇaṃ pādantena khipitvā vissajjesi. | Thereupon the Elder kicked the rock away from him, |  | 
        
        | So gantvā yathāṭhāneyeva patiṭṭhāsi. | whereupon the rock settled in the same place in which it had lain before. |  | 
        
        | Thero seṭṭhissa gehamatthake aṭṭhāsi. | And the Elder lighted on the top of the treasurer’s house. |  | 
        
        | Taṃ disvā seṭṭhi urena nipajjitvā "otaratha sāmī"ti vatvā ākāsato otiṇṇaṃ theraṃ nisīdāpetvā pattaṃ otārāpetvā catumadhurapuṇṇaṃ katvā therassa adāsi. | When the Elder saw him, he prostrated himself on his breast and said, “Master, pray descend.” When the Elder had descended, the treasurer provided him with a seat, caused him to lower his bowl, filled it with the four sweet foods, and returned it to the Elder. |  | 
        
        | Thero pattaṃ gahetvā vihārābhimukho pāyāsi. | The Elder took his bowl and set out in the direction of the monastery. |  | 
        
        | Athassa ye araññagatā vā suññāgāragatā vā taṃ pāṭihāriyaṃ nāddasaṃsu. | Thereupon all those who, because of absence either in the forest or in the village, had not seen that miracle, |  | 
        
        | Te sannipatitvā, "bhante, amhākampi pāṭihāriyaṃ dassehī"ti theraṃ anubandhiṃsu. | gathered together and began to follow the Elder, saying to him, “Reverend Sir, show us also the miracle.” |  | 
        
        | So tesaṃ tesaṃ pāṭihāriyaṃ dassetvā vihāraṃ agamāsi. | So the Elder repeated the miracle for them also, and having so done, continued his course to the monastery. |  |