Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 14. Buddhavaggo >> 181 строфа - история о сошествии из мира божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 181 строфа - история о сошествии из мира божеств Далее >>
Закладка

Cha satthāro "amhākaṃ esa anucchaviko, amhākameva naṃ dehī"ti vadiṃsu. So "ākāsenāgantvā gaṇhathā"ti āha. Atha chaṭṭhe divase nigaṇṭho nāṭaputto antevāsike pesesi – "gacchatha, seṭṭhiṃ evaṃ vadetha – 'amhākaṃ ācariyasseva anucchavikoyaṃ, mā appamattakassa kāraṇā ākāsenāgamanaṃ kari, dehi kira me taṃ patta"'nti. Te gantvā seṭṭhiṃ tathā vadiṃsu. Seṭṭhi "ākāsenāgantvā gaṇhituṃ samatthova gaṇhātū"ti āha. Nāṭaputto sayaṃ gantukāmo antevāsikānaṃ saññaṃ adāsi – "ahaṃ ekaṃ hatthañca pādañca ukkhipitvā uppatitukāmo viya bhavissāmi, tumhe maṃ, 'ācariya, kiṃ karotha, dārumayapattassa kāraṇā paṭicchannaṃ arahattaguṇaṃ mahājanassa mā dassayitthā'ti vatvā maṃ hatthesu ca pādesu ca gahetvā ākaḍḍhantā bhūmiyaṃ pāteyyāthā"ti. So tattha gantvā seṭṭhiṃ āha, "mahāseṭṭhi, mayhaṃ ayaṃ patto anucchaviko, aññesaṃ nānucchaviko, mā te appamattakassa kāraṇā mama ākāse uppatanaṃ rucci, dehi me patta"nti. Bhante, ākāse uppatitvāva gaṇhathāti. Tato nāṭaputto "tena hi apetha apethā"ti antevāsike apanetvā "ākāse uppatissāmī"ti ekaṃ hatthañca pādañca ukkhipi. Atha naṃ antevāsikā, "ācariya, kiṃ nāmetaṃ karotha, chavassa lāmakassa dārumayapattassa kāraṇā paṭicchannaguṇena mahājanassa dassitena ko attho"ti taṃ hatthapādesu gahetvā ākaḍḍhitvā bhūmiyaṃ pātesuṃ. So seṭṭhiṃ āha – "ime, mahāseṭṭhi, uppatituṃ na denti, dehi me patta"nti. Uppatitvā gaṇhatha, bhanteti. Evaṃ titthiyā cha divasāni vāyamitvāpi taṃ pattaṃ na labhiṃsuyeva.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Cha satthāro "amhākaṃ esa anucchaviko, amhākameva naṃ dehī"ti vadiṃsu. Six religious teachers said to him, “This bowl is just the thing for us; give it to us.”
So "ākāsenāgantvā gaṇhathā"ti āha. But the treasurer replied, “Fly through the air and take it.”
Atha chaṭṭhe divase nigaṇṭho nāṭaputto antevāsike pesesi – "gacchatha, seṭṭhiṃ evaṃ vadetha – 'amhākaṃ ācariyasseva anucchavikoyaṃ, mā appamattakassa kāraṇā ākāsenāgamanaṃ kari, dehi kira me taṃ patta"'nti. On the sixth day the naked ascetic Nāthaputta said to his disciples, “Go say to the treasurer, ‘This bowl is just the thing for our teacher. Do not insist on our flying through the air for the sake of a mere trifle. Give us the bowl.’"
Te gantvā seṭṭhiṃ tathā vadiṃsu. They went and delivered his message to the treasurer,
Seṭṭhi "ākāsenāgantvā gaṇhituṃ samatthova gaṇhātū"ti āha. who replied, “He only shall have the bowl who can fly through the air and take it.”
Nāṭaputto sayaṃ gantukāmo antevāsikānaṃ saññaṃ adāsi – "ahaṃ ekaṃ hatthañca pādañca ukkhipitvā uppatitukāmo viya bhavissāmi, tumhe maṃ, 'ācariya, kiṃ karotha, dārumayapattassa kāraṇā paṭicchannaṃ arahattaguṇaṃ mahājanassa mā dassayitthā'ti vatvā maṃ hatthesu ca pādesu ca gahetvā ākaḍḍhantā bhūmiyaṃ pāteyyāthā"ti. Nāthaputta himself desired to go. Accordingly he gave orders to his disciples, “I will lift up a single hand and a single foot, and act as though I were about to fly up. Then you must say to me, ‘Teacher, what are you doing? Do not reveal hidden powers of Arahatship to the multitude merely for the sake of a wooden bowl.’ So saying, you must grasp me by the hands and feet, pull me down, and throw me on the ground.”
So tattha gantvā seṭṭhiṃ āha, "mahāseṭṭhi, mayhaṃ ayaṃ patto anucchaviko, aññesaṃ nānucchaviko, mā te appamattakassa kāraṇā mama ākāse uppatanaṃ rucci, dehi me patta"nti. Then Nāthaputta went and said to the treasurer, “Great treasurer, this bowl is not at all the thing for others. Do not insist on my flying through the air for the sake of a mere trifle. Give me the bowl.”
Bhante, ākāse uppatitvāva gaṇhathāti. “Reverend Sir, fly through the air and take it; that is the only way.”
Tato nāṭaputto "tena hi apetha apethā"ti antevāsike apanetvā "ākāse uppatissāmī"ti ekaṃ hatthañca pādañca ukkhipi. Then Nāthaputta said to his disciples, “Well then, come away, come away.” So saying, he led them away. Then he said, “I shall now fly up into the air.” So saying, he lifted up a single hand and a single foot.
Atha naṃ antevāsikā, "ācariya, kiṃ nāmetaṃ karotha, chavassa lāmakassa dārumayapattassa kāraṇā paṭicchannaguṇena mahājanassa dassitena ko attho"ti taṃ hatthapādesu gahetvā ākaḍḍhitvā bhūmiyaṃ pātesuṃ. Thereupon his disciples said to him, “Teacher, teacher, what is it you are doing? All for the sake of a wretched, miserable wooden bowl, why need you reveal hidden powers to the multitude?” Forthwith they grasped him by the hands and feet and dragged him down and threw him on the ground.
So seṭṭhiṃ āha – "ime, mahāseṭṭhi, uppatituṃ na denti, dehi me patta"nti. Then he said to the treasurer, “Great treasurer, these my disciples will not permit me to fly up into the air; pray give me the bowl.”
Uppatitvā gaṇhatha, bhanteti. “Fly up and take it, Reverend Sir.”
Evaṃ titthiyā cha divasāni vāyamitvāpi taṃ pattaṃ na labhiṃsuyeva. Thus did the six heretics strive for six days; but for all their striving, they did not succeed in obtaining the bowl.