Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 14. Buddhavaggo >> 181 строфа - история о сошествии из мира божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 181 строфа - история о сошествии из мира божеств Далее >>
Закладка

Ekasmiñhi samaye rājagahaseṭṭhi parissayamocanatthañceva pamādena galitānaṃ ābharaṇādīnaṃ rakkhaṇatthañca jālakaraṇḍakaṃ parikkhipāpetvā gaṅgāya udakakīḷaṃ kīḷi. Atheko rattacandanarukkho gaṅgāya uparitīre jāto gaṅgodakena dhotamūlo patitvā tattha tattha pāsāṇesu saṃbhajjamāno vippakiri. Tato ekā ghaṭappamāṇā ghaṭikā pāsāṇehi ghaṃsiyamānā udakaūmīhi pothiyamānā maṭṭhā hutvā anupubbena vuyhamānā sevālapariyonaddhā āgantvā tassa jāle laggi. Seṭṭhi "kimeta"nti vatvā "rukkhaghaṭikā"ti sutvā taṃ āharāpetvā "kiṃ nāmeta"nti upadhāraṇatthaṃ vāsikaṇṇena tacchāpesi. Tāvadeva alattakavaṇṇaṃ rattacandanaṃ paññāyi. Seṭṭhi pana neva sammādiṭṭhi na micchādiṭṭhi, majjhattadhātuko. So cintesi – "mayhaṃ gehe rattacandanaṃ bahu, kiṃ nu kho iminā karissāmī"ti. Athassa etadahosi – "imasmiṃ loke 'mayaṃ arahanto mayaṃ arahanto'ti vattāro bahū, ahaṃ ekaṃ arahantampi na passāmi. Gehe bhamaṃ yojetvā pattaṃ likhāpetvā sikkāya ṭhapetvā veḷuparamparāya saṭṭhihatthamatte ākāse olambāpetvā 'sace arahā atthi, imaṃ ākāsenāgantvā gaṇhātū'ti vakkhāmi. Yo taṃ gahessati, taṃ saputtadāro saraṇaṃ gamissāmī"ti. So cintitaniyāmeneva pattaṃ likhāpetvā veḷuparamparāya ussāpetvā "yo imasmiṃ loke arahā, so ākāsenāgantvā imaṃ pattaṃ gaṇhātū"ti āha.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Ekasmiñhi samaye rājagahaseṭṭhi parissayamocanatthañceva pamādena galitānaṃ ābharaṇādīnaṃ rakkhaṇatthañca jālakaraṇḍakaṃ parikkhipāpetvā gaṅgāya udakakīḷaṃ kīḷi. For once upon a time a treasurer of Rājagaha went to the river Ganges to sport in the water. To avoid the risk of losing his jewels and clothing and to prevent them from slipping away while his mind was otherwise occupied, he put them in an openwork wicker basket.
Atheko rattacandanarukkho gaṅgāya uparitīre jāto gaṅgodakena dhotamūlo patitvā tattha tattha pāsāṇesu saṃbhajjamāno vippakiri. Now a certain red-sandalwood tree which grew on the bank of the Ganges above, whose roots were washed by the waters of the Ganges, fell into the Ganges, was gradually broken up by the rocks in the river, and went to pieces.
Tato ekā ghaṭappamāṇā ghaṭikā pāsāṇehi ghaṃsiyamānā udakaūmīhi pothiyamānā maṭṭhā hutvā anupubbena vuyhamānā sevālapariyonaddhā āgantvā tassa jāle laggi. A fragment of the tree about the size of a water-jar, which had been ground by the rocks and washed by the waves until it was round and smooth, and which had been carried along by the current and in the course of time had become wrapped round and round with Sevala plants, finally drifted against the treasurer’s wicker basket, and was caught therein.
Seṭṭhi "kimeta"nti vatvā "rukkhaghaṭikā"ti sutvā taṃ āharāpetvā "kiṃ nāmeta"nti upadhāraṇatthaṃ vāsikaṇṇena tacchāpesi. “What is this?” said the treasurer. “A fragment of a tree,” replied his companions. The treasurer ordered it brought to him. “What kind of wood is it?” thought the treasurer. In order to find out for himself, he proceeded to pare it with the blade of an adze,
Tāvadeva alattakavaṇṇaṃ rattacandanaṃ paññāyi. and immediately discovered that it was a block of red sandalwood of the color of red lac.
Seṭṭhi pana neva sammādiṭṭhi na micchādiṭṭhi, majjhattadhātuko. Now the treasurer was neither orthodox nor heretical in his views, but was impartial to both.
So cintesi – "mayhaṃ gehe rattacandanaṃ bahu, kiṃ nu kho iminā karissāmī"ti. He thought to himself, “I have a great quantity of red sandalwood in my house; what shall I do with this?”
Athassa etadahosi – "imasmiṃ loke 'mayaṃ arahanto mayaṃ arahanto'ti vattāro bahū, ahaṃ ekaṃ arahantampi na passāmi. Then the following thought occurred to him, “There are many men living in the world who say, ‘We are Arahats, we are Arahats.’ For my part, however, I know not a single Arahat.
Gehe bhamaṃ yojetvā pattaṃ likhāpetvā sikkāya ṭhapetvā veḷuparamparāya saṭṭhihatthamatte ākāse olambāpetvā 'sace arahā atthi, imaṃ ākāsenāgantvā gaṇhātū'ti vakkhāmi. I will have the lathe in my house started up and a bowl turned; and this bowl I will suspend in the air by a cord from a series of bamboos, sixty cubits from the ground. Then I will make the following proclamation, ‘If any be an Arahat, let him fly through the air and take the bowl.’
Yo taṃ gahessati, taṃ saputtadāro saraṇaṃ gamissāmī"ti. If any shall succeed in taking the bowl, I will become his disciple, and my son and my wife likewise.”
So cintitaniyāmeneva pattaṃ likhāpetvā veḷuparamparāya ussāpetvā "yo imasmiṃ loke arahā, so ākāsenāgantvā imaṃ pattaṃ gaṇhātū"ti āha. Accordingly he had a bowl turned, suspended it from a series of bamboos, and made the following proclamation, “If any in this world be an Arahat, let him fly through the air and take this bowl.”