Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 13. Lokavaggo >> 176 строфа - история о девушке Чинче
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 176 строфа - история о девушке Чинче Далее >>
Закладка

Tadā sāvatthiyaṃ ciñcamāṇavikā nāmekā paribbājikā uttamarūpadharā sobhaggappattā devaccharā viya. Assā sarīrato rasmiyo niccharanti. Atheko kharamantī evamāha – "ciñcamāṇavikaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsessāmā"ti. Te "attheko upāyo"ti sampaṭicchiṃsu. Atha sā titthiyārāmaṃ gantvā vanditvā aṭṭhāsi, titthiyā tāya saddhiṃ na kathesuṃ. Sā "ko nu kho me doso"ti yāvatatiyaṃ "vandāmi, ayyā"ti vatvā, "ayyā, ko nu kho me doso, kiṃ mayā saddhiṃ na kathethā"ti āha. "Bhagini, samaṇaṃ gotamaṃ amhe viheṭhayantaṃ hatalābhasakkāre katvā vicarantaṃ na jānāsī"ti? "Na jānāmi, ayyā, kiṃ panettha mayā kattabba"nti. "Sace tvaṃ, bhagini, amhākaṃ sukhamicchasi, attānaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsehī"ti.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Tadā sāvatthiyaṃ ciñcamāṇavikā nāmekā paribbājikā uttamarūpadharā sobhaggappattā devaccharā viya. Now at that time there lived in Sāvatthi a certain wandering nun named Ciñcā Māṇavikā. She possessed surpassing beauty and loveliness; a very celestial nymph was she;
Assā sarīrato rasmiyo niccharanti. from her body proceeded forth rays of light.
Atheko kharamantī evamāha – "ciñcamāṇavikaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsessāmā"ti. Now a certain harsh counselor made this proposal, “With the assistance of this woman we shall be able to cast reproach upon the monk Gotama, and so put an end to the gain and honor bestowed upon him.”
Te "attheko upāyo"ti sampaṭicchiṃsu. “That is the way!” exclaimed the heretics, agreeing to his proposal.
Atha sā titthiyārāmaṃ gantvā vanditvā aṭṭhāsi, titthiyā tāya saddhiṃ na kathesuṃ. Ciñcā Māṇavikā went to the monastery of the heretics, saluted them, and stood waiting; but the heretics had nothing to say to her.
Sā "ko nu kho me doso"ti yāvatatiyaṃ "vandāmi, ayyā"ti vatvā, "ayyā, ko nu kho me doso, kiṃ mayā saddhiṃ na kathethā"ti āha. Thereupon she said, “What fault do you find in me?” This question she repeated three times; then she said, “Noble sirs, I appeal to you for an answer. Noble sirs, what fault do you find in me? Why do you not speak to me?”
"Bhagini, samaṇaṃ gotamaṃ amhe viheṭhayantaṃ hatalābhasakkāre katvā vicarantaṃ na jānāsī"ti? “Sister,” replied the heretics, “know you not the monk Gotama, who goes about doing us harm, depriving us of gain and honor alike?”
"Na jānāmi, ayyā, kiṃ panettha mayā kattabba"nti. “No, noble sirs, I know him not; but is there anything I can do to help you in this matter?”
"Sace tvaṃ, bhagini, amhākaṃ sukhamicchasi, attānaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsehī"ti. “Sister, if you wish us well, summon up your resources, contrive to cast reproach upon the monk Gotama, and so put an end to the gain and honor bestowed upon him.”