| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Atha naṃ kassapabuddhakāle ekato samaṇadhammaṃ katvā anāgāmiphalaṃ patvā brahmaloke nibbattabhikkhu brahmalokato āgantvā pannarasa pañhe pucchitvā "ime pañhe ṭhapetvā satthāraṃ añño byākātuṃ samattho nāma natthi, gaccha, satthu santike imesaṃ atthaṃ uggaṇhā"ti uyyojesi. So tathā katvā pañhavissajjanāvasāne arahattaṃ pāpuṇi. Tassa pana nikkhantadivasato paṭṭhāya dvādasa vassāni mātubhikkhuniyā akkhīhi assūni pavattiṃsu. Sā puttaviyogadukkhitā assutinteneva mukhena bhikkhāya caramānā antaravīthiyaṃ theraṃ disvāva, "putta, puttā"ti viravantī taṃ gaṇhituṃ upadhāvamānā parivattitvā pati. Sā thanehi khīraṃ muñcantehi uṭṭhahitvā allacīvarā gantvā theraṃ gaṇhi. So cintesi – "sacāyaṃ mama santikā madhuravacanaṃ labhissati, vinassissati. Thaddhameva katvā imāya saddhiṃ sallapissāmī"ti. Atha naṃ āha – "kiṃ karontī vicarasi, sinehamattampi chindituṃ na sakkosī"ti. Sā "aho kakkhaḷā therassa kathā"ti cintetvā "kiṃ vadesi, tātā"ti vatvā punapi tena tatheva vuttā cintesi – "ahaṃ imassa kāraṇā dvādasa vassāni assūni sandhāretuṃ na sakkomi, ayaṃ panevaṃ thaddhahadayo, kiṃ me iminā"ti puttasinehaṃ chinditvā taṃdivasameva arahattaṃ pāpuṇi. |
| пали | english - E.W. Burlingame | русский - Ekaterina, правки khantibalo | Комментарии |
| Atha naṃ kassapabuddhakāle ekato samaṇadhammaṃ katvā anāgāmiphalaṃ patvā brahmaloke nibbattabhikkhu brahmalokato āgantvā pannarasa pañhe pucchitvā "ime pañhe ṭhapetvā satthāraṃ añño byākātuṃ samattho nāma natthi, gaccha, satthu santike imesaṃ atthaṃ uggaṇhā"ti uyyojesi. | Now a monk who, in the time of the Buddha Kassapa, had performed his meditations alone and had attained the Fruit of the Third Path, and had been reborn in the World of Brahmā returned from the World of Brahmā, and asked Kumāra Kassapa fifteen questions, but sent him away with the words: “None other than the Teacher can resolve these questions. Go to the Teacher and get their solution.” | Теперь монах, который во времена Будды Кассапы практиковал в одиночку и достиг состояния Невозвращающегося, и переродился в мире Брахмы, пришёл из мира Брахмы и задал Кумаре Кассапе пятнадцать вопросов и отослал его со словами: «Никто другой, кроме Учителя не может разрешить эти вопросы. Ступай к Учителю и получи у него ответ». |
Нет, здесь речт не о том, что он переродился. Будучи жителем чистых земель брахмалоки он пришёл в мир людей и задал вопрос. Это не столь редкий случай... Все комментарии (3) |
| So tathā katvā pañhavissajjanāvasāne arahattaṃ pāpuṇi. | Kumāra Kassapa did so, and at the end of the answers to the questions attained Arahatship. | Кумара Кассапа сделал так, и, получая ответы на свои вопросы, в конце концов достиг состояния архата. | |
| Tassa pana nikkhantadivasato paṭṭhāya dvādasa vassāni mātubhikkhuniyā akkhīhi assūni pavattiṃsu. | Now for twelve years following Kassapa’s retirement from the world, tears streamed from the eyes of the nun his mother. | В то же время, в течение двенадцати лет после отрешения Кассапы от мирской жизни, слезы текли из глаз монахини, его матери |
Странная логическая связь. Почему 12 лет с момента его ухода из мирской жизни, а не с момента, когда его забрал король? Все комментарии (1) |
| Sā puttaviyogadukkhitā assutinteneva mukhena bhikkhāya caramānā antaravīthiyaṃ theraṃ disvāva, "putta, puttā"ti viravantī taṃ gaṇhituṃ upadhāvamānā parivattitvā pati. | With face wet with the tears she shed because of the suffering caused her by separation from her son, she went on her rounds for alms. One day she saw her son the Elder in the street. Crying out, “My son! my son!” she ran to meet him, and falling at his feet, rolled on the ground. | С лицом, мокрым от слез, которые она пролила из-за страданий, причиненных разлукой с сыном, она отправилась за подаянием. Однажды она увидела на улице своего сына-монаха. Крича: «Мой сын! Мой сын!» - она побежала ему навстречу и, упав к его ногам, покатилась по земле. | |
| Sā thanehi khīraṃ muñcantehi uṭṭhahitvā allacīvarā gantvā theraṃ gaṇhi. | Milk streamed from her breasts, and her robe was wet, as she rose from the ground and took the Elder in her arms. | Из ее груди пошло молоко, и ее одеяние было влажным, когда она поднялась с земли и схватила в объятия Старшего монаха. | |
| So cintesi – "sacāyaṃ mama santikā madhuravacanaṃ labhissati, vinassissati. | The Elder thought to himself, “If she receives kindly words from me, it will mean her undoing; | Старший монах подумал про себя: «Если она услышит от меня добрые слова, это будет означать ее погибель; | |
| Thaddhameva katvā imāya saddhiṃ sallapissāmī"ti. | therefore I will speak harshly to her.” | Поэтому я буду говорить с ней сурово». | |
| Atha naṃ āha – "kiṃ karontī vicarasi, sinehamattampi chindituṃ na sakkosī"ti. | So he said to her, “What are you about? Can you not away with human affection?” | Итак, он сказал ей: «Чем ты занимаешься скитаясь? Неужели ты не можешь отсечь человеческую привязанность?» |
chindituṃ - отсечь, отбросить Все комментарии (1) |
| Sā "aho kakkhaḷā therassa kathā"ti cintetvā "kiṃ vadesi, tātā"ti vatvā punapi tena tatheva vuttā cintesi – "ahaṃ imassa kāraṇā dvādasa vassāni assūni sandhāretuṃ na sakkomi, ayaṃ panevaṃ thaddhahadayo, kiṃ me iminā"ti puttasinehaṃ chinditvā taṃdivasameva arahattaṃ pāpuṇi. | Thought the mother, “How like a brigand he talks!” And she said to him, “Dear son, what say you?” But he only repeated again the same harsh words. Thereupon she thought, “Ah, because of him I have not been able to restrain my tears for twelve years! But he has hardened his heart towards me; why should I have anything to do with him any more?” And then and there, uprooting affection for her son, on that very day she attained Arahatship. | Мать подумала: «Он говорит как грубиян!» И она сказала ему: «Дорогой сын, что ты говоришь?» Но он лишь вновь повторил те же резкие слова. Тогда она подумала: «Ах, из-за него я двенадцать лет не могла сдержать слез! Но он ожесточил свое сердце по отношению ко мне; зачем мне всё это [переживание]?» И в тот же самый день, искоренив привязанность к своему сыну, она достигла состояния архата. |