|
Aparena samayena dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – "āvuso, devadattena evaṃ upanissayasampanno kumārakassapo ca therī ca nāsitā, satthā pana tesaṃ patiṭṭhā jāto, aho buddhā nāma lokānukampakā"ti.
|
Some time afterwards the monks began a discussion in the Hall of Truth: “Devadatta all but destroyed Kumāra Kassapa, endowed with the faculties requisite for Conversion, and the nun his mother;but the Teacher became their refuge. Oh, how great is the compassion of the Buddhas for the world!”
|
Спустя некоторое время монахи начали дискуссию в Зале Дхаммы: «Девадатта почти уничтожил Кумару Кассапу, обладавшего условиями [для достижений], и монахиню, его мать; но Учитель стал их прибежищем. О, как велико сострадание Будд к миру!»
|
|
|
Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte "na, bhikkhave, idāneva ahaṃ imesaṃ paccayo patiṭṭhā jāto, pubbepi nesaṃ ahaṃ patiṭṭhā ahosiṃyevā"ti vatvā –
|
At that moment the Teacher approached and asked them, “Monks, what subject are you discussing now, as you sit here all gathered together?” When they told him, he said, “Monks, this is not the first time I have been their refuge and defense. I was their refuge in a previous state of existence also.” So saying, he related the Nigrodha Jātaka in detail:
|
В этот момент Учитель приблизился и спросил у них: «Монахи, о чем вы говорите, собравшись здесь вместе?» Когда они рассказали ему, он сказал: «Монахи, это не первый раз, когда я был их прибежищем и защитой. Я также был их прибежищем и защитой в предыдущем состоянии существования». Сказав так, он подробно рассказал Нигродху джатаку:
|
|