| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Athekadivasaṃ rājā bhikkhunupassayasamīpena gacchanto dārakasaddaṃ sutvā "kiṃ ida"nti pucchitvā, "deva, ekissā bhikkhuniyā putto jāto, tassesa saddo"ti vutte taṃ kumāraṃ attano gharaṃ netvā dhātīnaṃ adāsi. Nāmaggahaṇadivase cassa kassapoti nāmaṃ katvā kumāraparihārena vaḍḍhitattā kumārakassapoti sañjāniṃsu. So kīḷāmaṇḍale dārake paharitvā "nimmātāpitikenamhā pahaṭā"ti vutte rājānaṃ upasaṅkamitvā, "deva, maṃ 'nimmātāpitiko'ti vadanti, mātaraṃ me ācikkhathā"ti pucchitvā raññā dhātiyo dassetvā "imā te mātaro"ti vutte "na ettikā me mātaro, ekāya me mātarā bhavitabbaṃ, taṃ me ācikkhathā"ti āha. Rājā "na sakkā imaṃ vañcetu"nti cintetvā, tāta, tava mātā bhikkhunī, tvaṃ mayā bhikkhunupassayā ānītoti. So tāvatakeneva samuppannasaṃvego hutvā, "tāta, pabbājetha ma"nti āha. Rājā "sādhu, tātā"ti taṃ mahantena sakkārena satthu santike pabbājesi. So laddhūpasampado kumārakassapattheroti paññāyi. So satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā vāyamitvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto "puna kammaṭṭhānaṃ visesetvā gahessāmī"ti satthu santikaṃ gantvā andhavane vihāsi. |
| пали | english - E.W. Burlingame | русский - Ekaterina, правки khantibalo | Комментарии |
| Athekadivasaṃ rājā bhikkhunupassayasamīpena gacchanto dārakasaddaṃ sutvā "kiṃ ida"nti pucchitvā, "deva, ekissā bhikkhuniyā putto jāto, tassesa saddo"ti vutte taṃ kumāraṃ attano gharaṃ netvā dhātīnaṃ adāsi. | Now one day, as the king was passing near the community of nuns, he heard the cry of a child. “What is that?” he asked. “Your majesty,” they replied,“a certain nun has given birth to a child; that is the sound of his voice. So the king took the boy to his own house and committed him to the care of his daughters. | Затем однажды, когда король проходил мимо места проживания монахинь, он услышал плач ребенка. «Что это?» - спросил он. «Ваше величество», они ответили, - «Некая монахия родила ребенка, это звук его голоса». Так король взял ребенка в его собственный дом и поручил его заботам своих дочерей. | |
| Nāmaggahaṇadivase cassa kassapoti nāmaṃ katvā kumāraparihārena vaḍḍhitattā kumārakassapoti sañjāniṃsu. | On the day appointed for the naming of the child, they gave him the name Kassapa. But because he had been brought up in princely state all the people called him Prince Kassapa, Kumāra Kassapa | В назначенный день, они дали ему имя Кассапа. Но, так как он был воспитан в условиях, в которых воспитывались принцы, все люди называли его Кумара Кассапа (Принц Кассапа). | |
| So kīḷāmaṇḍale dārake paharitvā "nimmātāpitikenamhā pahaṭā"ti vutte rājānaṃ upasaṅkamitvā, "deva, maṃ 'nimmātāpitiko'ti vadanti, mātaraṃ me ācikkhathā"ti pucchitvā raññā dhātiyo dassetvā "imā te mātaro"ti vutte "na ettikā me mātaro, ekāya me mātarā bhavitabbaṃ, taṃ me ācikkhathā"ti āha. | One day on the playground he struck some boys. They cried out, “We have been struck by that Motherless-Fatherless.” Kassapa immediately ran to the king and said to him, “Your majesty, they say I have neither mother nor father; tell me who my mother is.” The king pointed to his daughters and said, “There are your mothers.” But the boy replied, “I have not so many mothers as that; by right I should have only one mother; tell me who she is.” | Однажды на игровой площадке он ударил нескольких мальчиков. Они воскликнули: «Нас ударил не имеющий матери и отца». Кассапа немедленно побежал к королю и сказал ему: «Ваше величество, они говорят, что у меня нет ни матери, ни отца; скажите мне, кто моя мать». Король указал на своих дочерей и сказал: «Вот твои матери». Но мальчик ответил: «У меня не [может быть] так много матерей; у меня должна быть только одна мать; скажи мне, кто она». | |
| Rājā "na sakkā imaṃ vañcetu"nti cintetvā, tāta, tava mātā bhikkhunī, tvaṃ mayā bhikkhunupassayā ānītoti. | The king thought to himself, “It is impossible to deceive this boy.” So he said to him, “Dear boy, your mother is a nun, and I brought you here from the nuns’ convent.” | Король подумал про себя: «Невозможно обманывать этого мальчика». Итак, он сказал ему: «Дорогой мальчик, твоя мать - монахиня, и я взял тебя сюда из места проживания монахинь». |
bhikkhunupassayā - место проживания монахинь Все комментарии (1) |
| So tāvatakeneva samuppannasaṃvego hutvā, "tāta, pabbājetha ma"nti āha. | No more than this was needed to arouse deep emotion in the heart of the boy. He immediately said, “Dear friend, obtain for me admission to the Order.” | В ту же секунду у него возникло чувство срочности и он сказал: «Милый, сделай меня отрешившимся от мира». |
pabbājetha здесь только отрешение от мирской жизни, не полное членство. проведи для меня отрешение. Все комментарии (1) |
| Rājā "sādhu, tātā"ti taṃ mahantena sakkārena satthu santike pabbājesi. | “Very well, dear boy,” replied the king. So with great pomp he conducted the boy to the Teacher and had him admitted to the Order. | «Хорошо, милый», - ответил король и с большими почестями организовал проведение для него отрешения от мира в присутствии Учителя. | |
| So laddhūpasampado kumārakassapattheroti paññāyi. | After he had made his full profession he became known as Elder Kumāra Kassapa. | После того, как он получил полное членство в монашеской общие, он стал известен как монах Кумара Кассапа. |
full profession - полное членство в монашеской общине Все комментарии (1) |
| So satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā vāyamitvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto "puna kammaṭṭhānaṃ visesetvā gahessāmī"ti satthu santikaṃ gantvā andhavane vihāsi. | Receiving a Subject of Meditation from the Teacher, he retired to the forest. But although he strove and struggled with might and main, he was unable to develop Specific Attainment. So, thinking to himself, “I will obtain a Subject of Meditation from the Teacher better suited to my needs,” he returned to the Teacher and took up his residence in Andha Grove. | Получив от Учителя предмет медитации, он удалился в лес. Но хотя он старался изо всех сил, он не мог породить достижение. Поэтому, решив: «Я получу более подходящий предмет медитации», он вернулся к Учителю и поселился в Роще Андха. |
Но вообще по visesetvā вопрос - здесь может быть и просто уточнение предмета медитации, а не замена на другой. Все комментарии (2) |