Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 12. Attavaggo >> 160 строфа - история матери Кумара Кассапы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 160 строфа - история матери Кумара Кассапы Далее >>
Закладка

Sā kira rājagahanagare seṭṭhidhītā viññutaṃ pattakālato paṭṭhāya pabbajjaṃ yāci. Atha sā punappunaṃ yācamānāpi mātāpitūnaṃ santikā pabbajjaṃ alabhitvā vayappattā patikulaṃ gantvā patidevatā hutvā agāraṃ ajjhāvasi. Athassā na cirasseva kucchismiṃ gabbho patiṭṭhahi. Sā gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ajānitvāva sāmikaṃ ārādhetvā pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ so mahantena sakkārena bhikkhunupassayaṃ netvā ajānanto devadattapakkhikānaṃ bhikkhunīnaṃ santike pabbājesi. Aparena samayena bhikkhuniyo tassā gabbhinibhāvaṃ ñatvā tāhi "kiṃ ida"nti vuttā nāhaṃ, ayye, jānāmi "kimetaṃ", sīlaṃ vata me arogamevāti. Bhikkhuniyo taṃ devadattassa santikaṃ netvā "ayaṃ bhikkhunī saddhāpabbajitā, imissā mayaṃ gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ jānāma, kālaṃ na jānāma, kiṃ dāni karomā"ti pucchiṃsu. Devadatto "mā mayhaṃ ovādakārikānaṃ bhikkhunīnaṃ ayaso uppajjatū"ti ettakameva cintetvā "uppabbājetha na"nti āha. Taṃ sutvā sā daharā mā maṃ, ayye, nāsetha, nāhaṃ devadattaṃ uddissa pabbajitā, etha, maṃ satthu santikaṃ jetavanaṃ nethāti. Tā taṃ ādāya jetavanaṃ gantvā satthu ārocesuṃ. Satthā "tassā gihikāle gabbho patiṭṭhito"ti jānantopi paravādamocanatthaṃ rājānaṃ pasenadikosalaṃ mahāanāthapiṇḍikaṃ cūḷaanāthapiṇḍikaṃ visākhāupāsikaṃ aññāni ca mahākulāni pakkosāpetvā upālittheraṃ āṇāpesi – "gaccha, imissā daharāya bhikkhuniyā catuparisamajjhe kammaṃ parisodhehī"ti. Thero rañño purato visākhaṃ pakkosāpetvā taṃ adhikaraṇaṃ paṭicchāpesi. Sā sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā antosāṇiyaṃ tassā hatthapādanābhiudarapariyosānāni oloketvā māsadivase samānetvā "gihibhāve imāya gabbho laddho"ti ñatvā therassa tamatthaṃ ārocesi. Athassā thero parisamajjhe parisuddhabhāvaṃ patiṭṭhāpesi. Sā aparena samayena padumuttarabuddhassa pādamūle patthitapatthanaṃ mahānubhāvaṃ puttaṃ vijāyi.

пали english - E.W. Burlingame русский - Ekaterina, правки khantibalo Комментарии
Sā kira rājagahanagare seṭṭhidhītā viññutaṃ pattakālato paṭṭhāya pabbajjaṃ yāci. The story goes that she was the daughter of a treasurer in the city of Rājagaha. From the time she reached the age of reason, she sought permission to become a nun, Якобы она была дочерью богатого человека в городе Раджагаха. Повзрослев, она попросила разрешения стать монахиней,
Atha sā punappunaṃ yācamānāpi mātāpitūnaṃ santikā pabbajjaṃ alabhitvā vayappattā patikulaṃ gantvā patidevatā hutvā agāraṃ ajjhāvasi. but although she asked her mother and father again and again, she failed to obtain from them permission to enter the Order. On reaching marriageable age, she married, went to live in her husband’s household, and amid the cares of the household life proved a devoted wife. но хотя она просила своих мать и отца снова и снова, ей не удавалось получить их разрешение на отрешение от мира. По достижении возраста вступления в брак, она [вышла замуж и] отправилась жить в дом своего супруга, и, будучи верной женой, жила домохозяйской жизнью.
Athassā na cirasseva kucchismiṃ gabbho patiṭṭhahi. Now in no long time she conceived a child in her womb. Через непродолжительное время она забеременела.
Sā gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ajānitvāva sāmikaṃ ārādhetvā pabbajjaṃ yāci. But she knew not that she was pregnant. Winning the favor of her husband, she asked to enter the Order and obtained his permission to do so. Но она не знала, что была беременна. Обретя благосклонность своего супруга, она попросила разрешения отрешиться от мира.
Atha naṃ so mahantena sakkārena bhikkhunupassayaṃ netvā ajānanto devadattapakkhikānaṃ bhikkhunīnaṃ santike pabbājesi. So, not knowing that she was pregnant, he conducted her with great pomp to the community of nuns, and obtained for her admission to the Order at the hands of the nuns belonging to the faction of Devadatta. И тогда, не зная [о её берменности] он сопроводил ее с большими почестями в место проживания монахинь, и организовал проведение для неё отрешения от мирской жизни среди монахинь, относящихся к общине Дэвадатты.
Aparena samayena bhikkhuniyo tassā gabbhinibhāvaṃ ñatvā tāhi "kiṃ ida"nti vuttā nāhaṃ, ayye, jānāmi "kimetaṃ", sīlaṃ vata me arogamevāti. After a time the nuns observed that she was pregnant. Said they, “What does this mean?” She replied, “Noble sisters, I know not what this may mean, but this I know for certain, that my chastity is unimpaired.” Спустя время эти монахини заметили, что она была беременна. Они спросили: «Что это?». Она ответила: «Почтенные, я не знаю, что это, но я знаю точно, что моя нравственность не нарушена».
Bhikkhuniyo taṃ devadattassa santikaṃ netvā "ayaṃ bhikkhunī saddhāpabbajitā, imissā mayaṃ gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ jānāma, kālaṃ na jānāma, kiṃ dāni karomā"ti pucchiṃsu. So the nuns conducted her to Devadatta, and said to him, “This nun retired from the world through faith. We know not when she conceived this child. What, therefore, shall we do?” Итак, монахини отвели ее к Дэвадатте и сказали ему: «Эта монахиня из веры оставила мирскую жизнь. Мы не знаем, когда она забеременела. Что, таким образом, нам следует делать?»
Devadatto "mā mayhaṃ ovādakārikānaṃ bhikkhunīnaṃ ayaso uppajjatū"ti ettakameva cintetvā "uppabbājetha na"nti āha. Devadatta thought only, “Let not reproach be cast upon the nuns who receive instruction from me.” Therefore he said, “Expel her from the Order.” Дэвадатта подумал: «Пусть не будет брошен упрек на монахинь, которые получают наставления от меня», - поэтому он сказал: «Исключите её».
Taṃ sutvā sā daharā mā maṃ, ayye, nāsetha, nāhaṃ devadattaṃ uddissa pabbajitā, etha, maṃ satthu santikaṃ jetavanaṃ nethāti. When the young nun heard those words of Devadatta, she said, “Noble sisters, do not ruin me. But I did not retire from the world at the instance of Devadatta. Come, conduct me to the Teacher at Jetavana.” Когда эта молодая монахия услышала слова Дэвадатты, она сказала: «Почтенные, не губите меня. Не ради Дэвадатты я покинула мирскую жизнь. Пойдемте, проводите меня к Учителю в рощу Джеты».
Tā taṃ ādāya jetavanaṃ gantvā satthu ārocesuṃ. Accordingly they took her with them, went to Jetavana, and laid the matter before the Teacher. Таким образом, они взяли ее с собой, отправились в рощё Джеты и рассказали ему обо всём.
Satthā "tassā gihikāle gabbho patiṭṭhito"ti jānantopi paravādamocanatthaṃ rājānaṃ pasenadikosalaṃ mahāanāthapiṇḍikaṃ cūḷaanāthapiṇḍikaṃ visākhāupāsikaṃ aññāni ca mahākulāni pakkosāpetvā upālittheraṃ āṇāpesi – "gaccha, imissā daharāya bhikkhuniyā catuparisamajjhe kammaṃ parisodhehī"ti. Now, although the Teacher knew that she had conceived the child when she was living in the world, yet, for the purpose of disproving the false accusation, he summoned King Pasenadi Kosala, Mahā Anāthapiṇḍika, Culla Anāthapiṇḍika, Visākhā the female lay disciple, and other great personages, giving the following orders to the Elder Upāli, “Go clear this young woman of the charge against her in the midst of the Fourfold Assembly.” Затем, хотя Учитель знал, что она забеременела когда еще жила мирской жизнью, в целях опровержения ложных обвинений, он призвал короля Пасенади Косалу, Маха Анатхапиндику, Чула Анатхапиндику, мирскую последовательницу Висакху, а также других выдающихся личностей, дав следующие распоряжения старшему монаху Упали: «Пойди и очисти эту молодую женщину от обвинения, выдвинутого против нее перед четырёхчастным собранием».
Thero rañño purato visākhaṃ pakkosāpetvā taṃ adhikaraṇaṃ paṭicchāpesi. The Elder caused Visākhā to be summoned before the king and put the case in her hands. Старший монах Упали сделал так, чтобы Висакху вызвали к королю, и поручили это дело ей.
Sā sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā antosāṇiyaṃ tassā hatthapādanābhiudarapariyosānāni oloketvā māsadivase samānetvā "gihibhāve imāya gabbho laddho"ti ñatvā therassa tamatthaṃ ārocesi. Visākhā caused a curtain to be drawn about the young woman, and within the curtain made an examination of her hands, feet, navel, belly, and extremities. Then she computed the months and days, and perceiving that the young woman had conceived the child when she was living in the world, informed the Elder of that fact. Висакха сделала так, чтобы вокруг молодой женщины поставили завесу, и проверила за ней ее руки, ноги, пупок, живот, кисти и стопы. Затем она рассчитала месяцы и дни, и поняв, что молодая женщина забеременела, когда жила мирской жизнью, проинформировала старшего монаха (Упали) об этом обстоятельстве.
Athassā thero parisamajjhe parisuddhabhāvaṃ patiṭṭhāpesi. Thereupon the Elder proclaimed her innocence in the midst of the Fourfold Assembly. После этого Старший монах Упали объявил ее невиновность перед четырёхчастным собранием.
Sā aparena samayena padumuttarabuddhassa pādamūle patthitapatthanaṃ mahānubhāvaṃ puttaṃ vijāyi. After a time she brought forth a son, strong and mighty, for whom she had prayed at the feet of the Buddha Padumuttara. Спустя время она родила сына, сильного и могучего, устремление о котором она сделала у ног Будды Падумуттары. Видимо во времена Будды Падумуттары она у его ног сделала (patthita) устремление (patthanaṃ) родить сына и не простого, а именно такого.
Все комментарии (2)