Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 11. Jarāvaggo >> Дхп 150 комментарий - история монахини Нанды, королевы красоты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Дхп 150 комментарий - история монахини Нанды, королевы красоты Далее >>
Закладка

Satthā tassā tattha abhiratiṃ ñatvā dhammaṃ desentova taṃ rūpaṃ soḷasavassuddesikabhāvaṃ atikkamitvā vīsativassuddesikaṃ katvā dassesi. Rūpanandā oloketvā "na vatidaṃ rūpaṃ purimasadisa"nti thokaṃ virattacittā ahosi. Satthā anukkameneva tassā itthiyā sakiṃ vijātavaṇṇaṃ majjhimitthivaṇṇaṃ jarājiṇṇamahallikitthivaṇṇañca dassesi. Sāpi anupubbeneva "idampi antarahitaṃ, idampi antarahita"nti jarājiṇṇakāle taṃ virajjamānā khaṇḍadantiṃ palitasiraṃ obhaggaṃ gopānasivaṅkaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ pavedhamānaṃ disvā ativiya virajji. Atha satthā taṃ byādhinā abhibhūtaṃ katvā dassesi. Sā taṅkhaṇaññeva daṇḍañca tālavaṇṭañca chaḍḍetvā mahāviravaṃ viravamānā bhūmiyaṃ patitvā sake muttakarīse nimuggā aparāparaṃ parivatti. Rūpanandā tampi disvā ativiya virajji. Satthāpi tassā itthiyā maraṇaṃ dassesi. Sā taṅkhaṇaṃyeva uddhumātakabhāvaṃ āpajji, navahi vaṇamukhehi pubbavaṭṭiyo ceva puḷavā ca pagghariṃsu, kākādayo sannipatitvā vilumpiṃsu. Rūpanandāpi taṃ oloketvā "ayaṃ itthī imasmiṃyeva ṭhāne jaraṃ pattā, byādhiṃ pattā, maraṇaṃ pattā, imassāpi me attabhāvassa evameva jarābyādhimaraṇāni āgamissantī"ti attabhāvaṃ aniccato passi. Aniccato diṭṭhattā eva pana dukkhato anattato diṭṭhoyeva hoti. Athassā tayo bhavā ādittā gehā viya gīvāya baddhakuṇapaṃ viya ca upaṭṭhahiṃsu, kammaṭṭhānābhimukhaṃ cittaṃ pakkhandi. Satthā tāya aniccato diṭṭhabhāvaṃ ñatvā "sakkhissati nu kho sayameva attano patiṭṭhaṃ kātu"nti olokento "na sakkhissati, bahiddhā paccayaṃ laddhuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā tassā sappāyavasena dhammaṃ desento āha –

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Satthā tassā tattha abhiratiṃ ñatvā dhammaṃ desentova taṃ rūpaṃ soḷasavassuddesikabhāvaṃ atikkamitvā vīsativassuddesikaṃ katvā dassesi. The Teacher, observing that she was fascinated by the beauty of the woman, proceeded to teach her the Law. First he transformed the woman from a maiden about sixteen years of age to a woman about twenty years of age. Учитель, увидев, что она очарована красотой женщины, продолжил обучать её Дхамме. Сначала он превратил женщину из девицы примерно шестнадцати лет в женщину примерно двадцати лет.
Rūpanandā oloketvā "na vatidaṃ rūpaṃ purimasadisa"nti thokaṃ virattacittā ahosi. Rūpanandā surveyed her form again, was quickly filled with a feeling of disappointment, and said to herself, “This form is by no means the same as it was before.” Рупананда, увидев ее снова, быстро наполнилась чувством разочарования и сказала себе: «Это тело не то же самое, что было прежде».
Satthā anukkameneva tassā itthiyā sakiṃ vijātavaṇṇaṃ majjhimitthivaṇṇaṃ jarājiṇṇamahallikitthivaṇṇañca dassesi. Gradually the Teacher transformed her, first into a woman who had given birth to one child, then into a woman of middle life, finally into a decrepit old woman. Постепенно Учитель превратил ее сначала в женщину, родившую одного ребенка, затем в женщину среднего возраста, и наконец, в дряхлую старуху.
Sāpi anupubbeneva "idampi antarahitaṃ, idampi antarahita"nti jarājiṇṇakāle taṃ virajjamānā khaṇḍadantiṃ palitasiraṃ obhaggaṃ gopānasivaṅkaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ pavedhamānaṃ disvā ativiya virajji. Rūpanandā watched every stage of the transformation, saying to herself, “Now this has disappeared, now that has disappeared. ” When, however, she saw her transformed into a decrepit old woman, and surveyed her standing there, teeth broken, hair gray, body bent, crooked as a A-shaped rafter, forced to lean on a cane, trembling in every limb, she was filled with utter disgust. Рупананда наблюдала за каждым этапом трансформации, говоря себе: «Теперь это исчезло, теперь то исчезло». Затем, однако, она увидела, что женщина превратилась в дряхлую старуху, и рассмотрела ее, стоящую, зубы сломаны, волосы седые, тело согнуто и сгорблено как стропило, вынужденная опираться на трость, дрожащая в каждой конечности, она испытала крайнее отвращение.
Atha satthā taṃ byādhinā abhibhūtaṃ katvā dassesi. Then the Teacher caused disease to overmaster the woman. Тогда Учитель сделал так, что старуху одолела болезнь.
Sā taṅkhaṇaññeva daṇḍañca tālavaṇṭañca chaḍḍetvā mahāviravaṃ viravamānā bhūmiyaṃ patitvā sake muttakarīse nimuggā aparāparaṃ parivatti. Casting away her cane and her palm-leaf fan, she screamed aloud, fell upon the ground, and rolled over and over, wallowing in her own urine and excrement. Отбросив свою трость и веер из пальмовых листьев, она громко закричала, упала на землю и перекатывалась снова и снова, барахтаясь в собственной моче и экскрементах.
Rūpanandā tampi disvā ativiya virajji. Rūpanandā looked upon her and was filled with utter disgust. Рупананда смотрела на нее и почувствовала крайнее отвращение.
Satthāpi tassā itthiyā maraṇaṃ dassesi. Then the Teacher showed the death of that woman. Затем Учитель показал смерть этой женщины.
Sā taṅkhaṇaṃyeva uddhumātakabhāvaṃ āpajji, navahi vaṇamukhehi pubbavaṭṭiyo ceva puḷavā ca pagghariṃsu, kākādayo sannipatitvā vilumpiṃsu. Straightway her body began to bloat. From its nine wound-like openings oozed pus in the shape of lamp-wicks, and also worms. Crows and dogs fell on her and tore her. Тотчас же ее тело начало раздуваться. Из девяти отверстий вытекал гной в виде фонарных фитилей, а также черви. Вороны и собаки набросились на нее и разорвали.
Rūpanandāpi taṃ oloketvā "ayaṃ itthī imasmiṃyeva ṭhāne jaraṃ pattā, byādhiṃ pattā, maraṇaṃ pattā, imassāpi me attabhāvassa evameva jarābyādhimaraṇāni āgamissantī"ti attabhāvaṃ aniccato passi. Rūpanandā looked and thought, “In this very place this woman has come to old age, has come to disease, has come to death. Even so, to this body of mine, [29.339] will come old age, disease, and death.” Thus did she come to behold her own body in its impermanence; Рупананда смотрела и думала: «В этом самом месте эта женщина постарела, заболела и умерла. В таком случае, к моему телу придут старость, болезни и смерть». Таким образом она увидела свое собственное тело в его изменчивости.
Aniccato diṭṭhattā eva pana dukkhato anattato diṭṭhoyeva hoti. and as a result of beholding her own body in its impermanence, she likewise saw her body as involved in suffering, and the unreality thereof. Благодаря видению изменчивости, она также увидела страдание и безличность [своего тела].
Athassā tayo bhavā ādittā gehā viya gīvāya baddhakuṇapaṃ viya ca upaṭṭhahiṃsu, kammaṭṭhānābhimukhaṃ cittaṃ pakkhandi. Straightway the Three Modes of Existence, like houses set on fire, or like carrion tied to her neck, uprose before her, and her mind sprang forth to meditation. Сразу же три сферы бытия предстали перед ней как горящие дома, как висящий на шее скелет, и ее разум устремился к предмету медитации.
Satthā tāya aniccato diṭṭhabhāvaṃ ñatvā "sakkhissati nu kho sayameva attano patiṭṭhaṃ kātu"nti olokento "na sakkhissati, bahiddhā paccayaṃ laddhuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā tassā sappāyavasena dhammaṃ desento āha – The Teacher, perceiving that she had beheld her own body in its impermanence, considered within himself, “Will she, or will she not, by herself be able to get a firm footing? ” Straightway he became aware of the following, “She will not be able; she must have support from without. ” Accordingly, out of consideration for her welfare, he taught her the Law by pronouncing the following Stanzas, Учитель, поняв, что она увидела свое собственное тело в его изменчивости, подумал: «Сможет ли она сама, обрести твердую опору или нет?». Он сразу же осознал следующее: «Она не сможет; она должна иметь поддержку извне». Соответственно, ради ее благополучия, объясняя Дхамму, он произнес следующее: