пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Satthā tassā tattha abhiratiṃ ñatvā dhammaṃ desentova taṃ rūpaṃ soḷasavassuddesikabhāvaṃ atikkamitvā vīsativassuddesikaṃ katvā dassesi.
|
The Teacher, observing that she was fascinated by the beauty of the woman, proceeded to teach her the Law. First he transformed the woman from a maiden about sixteen years of age to a woman about twenty years of age.
|
Учитель, увидев, что она очарована красотой женщины, продолжил обучать её Дхамме. Сначала он превратил женщину из девицы примерно шестнадцати лет в женщину примерно двадцати лет.
|
|
Rūpanandā oloketvā "na vatidaṃ rūpaṃ purimasadisa"nti thokaṃ virattacittā ahosi.
|
Rūpanandā surveyed her form again, was quickly filled with a feeling of disappointment, and said to herself, “This form is by no means the same as it was before.”
|
Рупананда, увидев ее снова, быстро наполнилась чувством разочарования и сказала себе: «Это тело не то же самое, что было прежде».
|
|
Satthā anukkameneva tassā itthiyā sakiṃ vijātavaṇṇaṃ majjhimitthivaṇṇaṃ jarājiṇṇamahallikitthivaṇṇañca dassesi.
|
Gradually the Teacher transformed her, first into a woman who had given birth to one child, then into a woman of middle life, finally into a decrepit old woman.
|
Постепенно Учитель превратил ее сначала в женщину, родившую одного ребенка, затем в женщину среднего возраста, и наконец, в дряхлую старуху.
|
|
Sāpi anupubbeneva "idampi antarahitaṃ, idampi antarahita"nti jarājiṇṇakāle taṃ virajjamānā khaṇḍadantiṃ palitasiraṃ obhaggaṃ gopānasivaṅkaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ pavedhamānaṃ disvā ativiya virajji.
|
Rūpanandā watched every stage of the transformation, saying to herself, “Now this has disappeared, now that has disappeared. ” When, however, she saw her transformed into a decrepit old woman, and surveyed her standing there, teeth broken, hair gray, body bent, crooked as a A-shaped rafter, forced to lean on a cane, trembling in every limb, she was filled with utter disgust.
|
Рупананда наблюдала за каждым этапом трансформации, говоря себе: «Теперь это исчезло, теперь то исчезло». Затем, однако, она увидела, что женщина превратилась в дряхлую старуху, и рассмотрела ее, стоящую, зубы сломаны, волосы седые, тело согнуто и сгорблено как стропило, вынужденная опираться на трость, дрожащая в каждой конечности, она испытала крайнее отвращение.
|
|
Atha satthā taṃ byādhinā abhibhūtaṃ katvā dassesi.
|
Then the Teacher caused disease to overmaster the woman.
|
Тогда Учитель сделал так, что старуху одолела болезнь.
|
|
Sā taṅkhaṇaññeva daṇḍañca tālavaṇṭañca chaḍḍetvā mahāviravaṃ viravamānā bhūmiyaṃ patitvā sake muttakarīse nimuggā aparāparaṃ parivatti.
|
Casting away her cane and her palm-leaf fan, she screamed aloud, fell upon the ground, and rolled over and over, wallowing in her own urine and excrement.
|
Отбросив свою трость и веер из пальмовых листьев, она громко закричала, упала на землю и перекатывалась снова и снова, барахтаясь в собственной моче и экскрементах.
|
|
Rūpanandā tampi disvā ativiya virajji.
|
Rūpanandā looked upon her and was filled with utter disgust.
|
Рупананда смотрела на нее и почувствовала крайнее отвращение.
|
|
Satthāpi tassā itthiyā maraṇaṃ dassesi.
|
Then the Teacher showed the death of that woman.
|
Затем Учитель показал смерть этой женщины.
|
|
Sā taṅkhaṇaṃyeva uddhumātakabhāvaṃ āpajji, navahi vaṇamukhehi pubbavaṭṭiyo ceva puḷavā ca pagghariṃsu, kākādayo sannipatitvā vilumpiṃsu.
|
Straightway her body began to bloat. From its nine wound-like openings oozed pus in the shape of lamp-wicks, and also worms. Crows and dogs fell on her and tore her.
|
Тотчас же ее тело начало раздуваться. Из девяти отверстий вытекал гной в виде фонарных фитилей, а также черви. Вороны и собаки набросились на нее и разорвали.
|
|
Rūpanandāpi taṃ oloketvā "ayaṃ itthī imasmiṃyeva ṭhāne jaraṃ pattā, byādhiṃ pattā, maraṇaṃ pattā, imassāpi me attabhāvassa evameva jarābyādhimaraṇāni āgamissantī"ti attabhāvaṃ aniccato passi.
|
Rūpanandā looked and thought, “In this very place this woman has come to old age, has come to disease, has come to death. Even so, to this body of mine, [29.339] will come old age, disease, and death.” Thus did she come to behold her own body in its impermanence;
|
Рупананда смотрела и думала: «В этом самом месте эта женщина постарела, заболела и умерла. В таком случае, к моему телу придут старость, болезни и смерть». Таким образом она увидела свое собственное тело в его изменчивости.
|
|
Aniccato diṭṭhattā eva pana dukkhato anattato diṭṭhoyeva hoti.
|
and as a result of beholding her own body in its impermanence, she likewise saw her body as involved in suffering, and the unreality thereof.
|
Благодаря видению изменчивости, она также увидела страдание и безличность [своего тела].
|
|
Athassā tayo bhavā ādittā gehā viya gīvāya baddhakuṇapaṃ viya ca upaṭṭhahiṃsu, kammaṭṭhānābhimukhaṃ cittaṃ pakkhandi.
|
Straightway the Three Modes of Existence, like houses set on fire, or like carrion tied to her neck, uprose before her, and her mind sprang forth to meditation.
|
Сразу же три сферы бытия предстали перед ней как горящие дома, как висящий на шее скелет, и ее разум устремился к предмету медитации.
|
|
Satthā tāya aniccato diṭṭhabhāvaṃ ñatvā "sakkhissati nu kho sayameva attano patiṭṭhaṃ kātu"nti olokento "na sakkhissati, bahiddhā paccayaṃ laddhuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā tassā sappāyavasena dhammaṃ desento āha –
|
The Teacher, perceiving that she had beheld her own body in its impermanence, considered within himself, “Will she, or will she not, by herself be able to get a firm footing? ” Straightway he became aware of the following, “She will not be able; she must have support from without. ” Accordingly, out of consideration for her welfare, he taught her the Law by pronouncing the following Stanzas,
|
Учитель, поняв, что она увидела свое собственное тело в его изменчивости, подумал: «Сможет ли она сама, обрести твердую опору или нет?». Он сразу же осознал следующее: «Она не сможет; она должна иметь поддержку извне». Соответственно, ради ее благополучия, объясняя Дхамму, он произнес следующее:
|
|