Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 11. Jarāvaggo >> Дхп 150 комментарий - история монахини Нанды, королевы красоты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Дхп 150 комментарий - история монахини Нанды, королевы красоты Далее >>
Закладка

Bhikkhuniyo "cirassaṃ vata rūpanandāya satthu upaṭṭhānaṃ gantukāmatā uppannā, ajja satthā imaṃ nissāya vicitradhammadesanaṃ nānānayaṃ desessatī"ti tuṭṭhamānasā taṃ ādāya nikkhamiṃsu. Sā nikkhantakālato paṭṭhāya "ahaṃ attānaṃ neva dassessāmī"ti cintesi. Satthā "ajja rūpanandā mayhaṃ upaṭṭhānaṃ āgamissati, kīdisī nu kho tassā dhammadesanā sappāyā"ti cintetvā "rūpagarukā esā attabhāve balavasinehā, kaṇṭakena kaṇṭakuddharaṇaṃ viya rūpenevassā rūpamadanimmadanaṃ sappāya"nti sanniṭṭhānaṃ katvā tassā vihāraṃ pavisanasamaye ekaṃ pana abhirūpaṃ itthiṃ soḷasavassuddesikaṃ rattavatthanivatthaṃ sabbābharaṇapaṭimaṇḍitaṃ bījaniṃ gahetvā attano santike ṭhatvā bījayamānaṃ iddhibalena abhinimmini. Taṃ kho pana itthiṃ satthā ceva passati rūpanandā ca. Sā bhikkhunīhi saddhiṃ vihāraṃ pavisitvā bhikkhunīnaṃ piṭṭhipasse ṭhatvā pañcapatiṭṭhitena satthāraṃ vanditvā bhikkhunīnaṃ antare nisinnā pādantato paṭṭhāya satthāraṃ olokentī lakkhaṇavicittaṃ anubyañjanasamujjalaṃ byāmappabhāparikkhittaṃ satthu sarīraṃ disvā puṇṇacandasassirikaṃ mukhaṃ olokentī samīpe ṭhitaṃ itthirūpaṃ addasa. Sā taṃ oloketvā attabhāvaṃ olokentī suvaṇṇarājahaṃsiyā purato kākīsadisaṃ attānaṃ avamaññi. Iddhimayarūpaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāyeva hi tassā akkhīni bhamiṃsu. Sā "aho imissā kesā sobhanā, aho nalāṭaṃ sobhana"nti sabbesaṃ sārīrappadesānaṃ rūpasiriyā samākaḍḍhitacittā tasmiṃ rūpe balavasinehā ahosi.

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Bhikkhuniyo "cirassaṃ vata rūpanandāya satthu upaṭṭhānaṃ gantukāmatā uppannā, ajja satthā imaṃ nissāya vicitradhammadesanaṃ nānānayaṃ desessatī"ti tuṭṭhamānasā taṃ ādāya nikkhamiṃsu. Said the nuns, “It has taken a long time to arouse in Rūpanandā a desire to wait upon the Teacher. To-day, by reason of her, the Teacher will preach the Law with details many and various. ” And with delighted hearts, taking her with them, they set out. Монахини сказали: «Потребовалось долгое время, чтобы у Рупананды возникло желание прислуживать Учителю. Сегодня из-за нее Учитель будет проповедовать Дхамму со многими и разнообразными деталями». И, возрадовавшись сердцами, взяв ее с собой, они отправились в путь. Они не знали, что она не хочет показываться ему на глаза и подумали, что сегодня Учитель впервые увидит её и что-то особое объяснит.
Все комментарии (2)
Sā nikkhantakālato paṭṭhāya "ahaṃ attānaṃ neva dassessāmī"ti cintesi. From the moment Rūpanandā started out, she kept thinking to herself, “I will not let him see who I am.” С самого начала пути Рупананда продолжала думать про себя: «Я не дам ему увидеть себя».
Satthā "ajja rūpanandā mayhaṃ upaṭṭhānaṃ āgamissati, kīdisī nu kho tassā dhammadesanā sappāyā"ti cintetvā "rūpagarukā esā attabhāve balavasinehā, kaṇṭakena kaṇṭakuddharaṇaṃ viya rūpenevassā rūpamadanimmadanaṃ sappāya"nti sanniṭṭhānaṃ katvā tassā vihāraṃ pavisanasamaye ekaṃ pana abhirūpaṃ itthiṃ soḷasavassuddesikaṃ rattavatthanivatthaṃ sabbābharaṇapaṭimaṇḍitaṃ bījaniṃ gahetvā attano santike ṭhatvā bījayamānaṃ iddhibalena abhinimmini. The Teacher thought to himself, “To-day Rūpanandā will come to pay her respects to me; what manner of lesson will do her the most good? ” As he considered the matter further, he came to the following conclusion, “This woman thinks a great deal of her beauty of form and is deeply attached to her own person. It will therefore be of advantage to her if I crush out the pride she feels in her beauty of form, by beauty of form itself, even as one draws out one thorn with another thorn. ” Accordingly, when it was time for her to enter the monastery, the Teacher put forth his supernatural power and created a young woman about sixteen years of age. Surpassing beauty did she possess; she wore crimson garments; she was adorned with all her ornaments, and stood before the Teacher with fan in hand, swinging the fan back and forth. Учитель подумал: «Сегодня Рупананда придет отдать дань уважения мне; какой урок будет для нее наиболее полезен?» Рассмотрев этот вопрос дальше, он пришел к заключению: «Эта женщина много думает о своей физической красоте и глубоко привязана к себе (своему телу). Поэтому ей будет полезно, если я сокрушу гордость, которую она испытывает за свою физическую красоту, самой физической красотой, как одну занозу достают другой». Соответственно, когда пришло время для нее войти в монастырь, Учитель проявил свою сверхъестественную силу и сотворил молодую женщину лет шестнадцати. Она обладала непревзойденной красотой; она носила алые одежды; она была богато украшена и стояла перед учителем с веером в руке, обмахивая веером взад и вперед.
Taṃ kho pana itthiṃ satthā ceva passati rūpanandā ca. Now both the Teacher and Rūpanandā beheld this woman. Только Учитель, и Рупананда видели эту женщину.
Sā bhikkhunīhi saddhiṃ vihāraṃ pavisitvā bhikkhunīnaṃ piṭṭhipasse ṭhatvā pañcapatiṭṭhitena satthāraṃ vanditvā bhikkhunīnaṃ antare nisinnā pādantato paṭṭhāya satthāraṃ olokentī lakkhaṇavicittaṃ anubyañjanasamujjalaṃ byāmappabhāparikkhittaṃ satthu sarīraṃ disvā puṇṇacandasassirikaṃ mukhaṃ olokentī samīpe ṭhitaṃ itthirūpaṃ addasa. As Rūpanandā entered the monastery with the nuns, she took her place behind the nuns, saluted the Teacher with the Five Rests, and sat down among the nuns. Having so done, she surveyed from head to foot the person of the Teacher, richly brilliant with the Major Marks, resplendent with the Minor Marks, surrounded by a halo a fathom in extent. Then she saw the phantom of a woman standing near the Teacher and surveyed her face, glorious as the full moon. Когда Рупананда вошла в монастырь с монахинями, она заняла место позади монахинь, поприветствовала Учителя пятью частями тела, и села среди монахинь. Сделав это, она с головы до ног рассмотрела Учителя, увидев тело, осыпанное [главными] признаками, сияющее второстепенными признаками, светящееся ореолом размером в сажень. Затем она заметила образ женщины, стоявшей рядом с Учителем, и рассмотрела ее лицо, прекрасное, как полная луна.
Sā taṃ oloketvā attabhāvaṃ olokentī suvaṇṇarājahaṃsiyā purato kākīsadisaṃ attānaṃ avamaññi. Having surveyed this woman, she surveyed her own person and compared herself to a crow standing before a royal goose of golden hue. Рассмотрев эту женщину, она посмотрела на себя и сравнила себя с вороной, стоящей перед королевским гусем золотого оттенка.
Iddhimayarūpaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāyeva hi tassā akkhīni bhamiṃsu. For from the moment she looked upon this phantom, created by supernatural power, her eyes rolled back and forth. С того момента, как она взглянула на этот образ, созданный сверхъестественной силой, ее взгляд блуждал.
Sā "aho imissā kesā sobhanā, aho nalāṭaṃ sobhana"nti sabbesaṃ sārīrappadesānaṃ rūpasiriyā samākaḍḍhitacittā tasmiṃ rūpe balavasinehā ahosi. “Oh, how beautiful is her hair! Oh, how beautiful is her forehead!” she exclaimed. She was fascinated by the glorious beauty of every part of her body, and she became possessed with intense desire for equal beauty herself. «О, как прекрасны ее волосы! О, какой у нее красивый лоб!» – воскликнула она. Она была очарована великолепной красотой каждой части ее тела, и ей овладело сильное желание иметь равную красоту.