пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Catuppamāṇike hi lokasannivāse appakāva te sattā, yesaṃ tathāgataṃ passantānaṃ pasādo na uppajjati.
|
(For there are four standards of judgment prevailing among persons who dwell together in the world. However, there are very few persons in whom the sight of the Tathāgata does not arouse a feeling of satisfaction.
|
(Среди людей, которые обитают вместе в мире, есть четыре способа выносить суждения. Тем не менее, у небольшого количества людей при виде Татхагаты приверженность (довольствование) не возникает.
|
|
Rūpappamāṇikāpi hi tathāgatassa lakkhaṇānubyañjanapaṭimaṇḍitaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ disvā pasīdanti, ghosappamāṇikāpi anekāni jātisatāni nissāya pavattaṃ satthu guṇaghosañceva aṭṭhaṅgasamannāgataṃ dhammadesanāghosañca sutvā pasīdanti, lūkhappamāṇikāpissa cīvarādilūkhataṃ paṭicca pasīdanti, dhammappamāṇikāpi "evarūpaṃ dasabalassa sīlaṃ, evarūpo samādhi, evarūpā paññā, bhagavā sīlādīhi guṇehi asamo appaṭipuggalo"ti pasīdanti.
|
Those who judge by what they see, look upon [29.337] the golden-hued body of the Tathāgata, adorned with the Major Marks and the Minor Marks, and are satisfied with what they see. {3.114} Those who judge by what they hear, listen to the report of the Teacher’s virtues through many hundreds of births, and to his voice, endowed with the Eight Excellences, in the preaching of the Law, and are satisfied with what they hear. Those who judge by austerities are satisfied with his austere robes and so forth. Those whose standard of judgment is righteousness reflect, “Such is the uprightness of the Possessor of the Ten Forces, such is his tranquillity, such is his wisdom; in uprightness and tranquillity and wisdom the Exalted One is without an equal, is without a peer.” Thus they also are satisfied.
|
Те, кто судят по тому, что они видят, смотрят на золотистого цвета тело Татхагаты, украшенное главными и второстепенными признаками, и обретают приверженность (довольствование). Те, кто судят по тому, что они слышат, слышат молву о благих качествах Учителя на протяжении многих сотен жизней и его голос, наделенный восемью качествами, проповедующий Дхамму, и они обретают приверженность.
Те, кто судит по аскетизму, обретают приверженность благодаря его грубым одеяниям и прочим [принадлежностям].
Те, кто судят по праведности, заключают: «Такова нравственность Обладателя Десяти Сил, такова его собранность ума, такова его мудрость; в нравственности и прочих качествах Благословенному нет равного, нет аналога». Таким образом, они также обретают приверженность.
|
|
Tesaṃ tathāgatassa guṇaṃ kathentānaṃ mukhaṃ nappahoti.
|
Indeed those who praise the virtues of the Tathāgata lack words wherewith to tell their praises.)
|
Тем, кто восхваляет благие качества Татхагаты, не хватает слов, чтобы воздать хвалу.)
|
|
Rūpanandā bhikkhunīnañceva upāsikānañca santikā tathāgatassa guṇakathaṃ sutvā cintesi – "ativiya me bhātikassa vaṇṇaṃ kathentiyeva.
|
Rūpanandā listened to the nuns and the female lay disciples as they recited the praises of the Tathāgata, and having listened, said to herself, “In extravagant terms do they tell the praises of my brother.
|
Рупананда слушала, как монахини и мирские последователи воспевали благие качества Татхагаты, и подумала: «Они крайне восхваляют моего брата.
|
Это может означать просто "родственник" или она могла быть дочерью Махападжапати Готами, которая заменила бодхисатте мать.
Все комментарии (2)
|
Ekadivasampi me rūpe dosaṃ kathento kittakaṃ kathessati.
|
Suppose he were to find fault with my beauty of form during one single day. How much could he say in that length of time?
|
Рассказывая однажды о недостатках моей красоты, сколько он будет объяснять?
|
|
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhunīhi saddhiṃ gantvā attānaṃ adassetvāva tathāgataṃ passitvā dhammamassa suṇitvā āgaccheyya"nti.
|
Suppose I were to go with the nuns, and without letting myself be seen, look upon the Tathāgata, hear him preach the Law, and then return? ”
|
Пойду-ка я с монахинями и скрывшись от чужих глаз посмотрю-ка на Татхагату, и услышу Дхамму, а потом вернусь.»
|
|
Sā "ahampi ajja dhammassavanaṃ gamissāmī"ti bhikkhunīnaṃ ārocesi.
|
So she said to the nuns, “To-day I too will go and hear the Law.”
|
Она сказала монахиням: «Сегодня я тоже пойду и послушаю Дхамму».
|
|