пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Sā kira ekadivasaṃ cintesi – "mayhaṃ jeṭṭhabhātiko rajjasiriṃ pahāya pabbajitvā loke aggapuggalo buddho jāto, puttopissa rāhulakumāro pabbajito, bhattāpi me pabbajito, mātāpi me pabbajitā, ahampi ettake ñātijane pabbajite gehe kiṃ karissāmi, pabbajissāmā"ti.
|
The story goes that one day Janapada-Kaḷyānī thought to herself, “My eldest brother has renounced the glory of dominion, has become a monk, and has now become the foremost being in the world, even the Buddha; his son, Rāhula Kumāra, has become a monk; my husband has become a monk; so also has my mother become a nun. Seeing that all these kinsfolk of mine have adopted the religious life, why should I continue any longer to live the house-life? I too will become a nun.”
|
Якобы она однажды подумала: «Мой старший брат отказался от владычества и, отрешившись от мира стал Буддой - высшим существом в мире. Его сын, принц Рахула, тоже отрешился от мира, мой муж тоже отрешился от мира и даже моя мать отрешилась от мира. Поскольку все эти мои родственники отрешились от мира, почему я должна продолжать дальше жить мирской жизнью? Я тоже отрешусь от мира».
|
|
Sā bhikkhunupassayaṃ gantvā pabbaji ñātisineheneva, no saddhāya, abhirūpatāya pana rūpanandāti paññāyi.
|
Accordingly she went to the community of nuns and became a nun, not at all because of faith, but solely because of love for her kinsfolk. Because of her wondrous beauty, she became known as Rūpa-Nandā (’Beauty-Nandā’).
|
Тогда она отправилась в место проживания монахинь и отрешилась от мира, но не из-за доверия [к учению], а исключительно из-за любви к своим родственникам. По причине ее поразительной красоты она стала известна как Рупананда (Нанда-красавица).
|
|
"Satthā kira 'rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā, vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā'ti vadetī"ti sutvā sā evaṃ dassanīye pāsādike mamapi rūpe dosaṃ katheyyāti satthu sammukhībhāvaṃ na gacchati.
|
One day she heard that the Teacher had said, “Beauty of form is impermanent, involved in suffering, unreal; so likewise are sensation, perception, the aggregate of mental states, consciousness, impermanent, involved in suffering, unreal. ” Thereupon she said to herself, “In that case he would find fault even with my own form, so beautiful to look upon and so fair to see. ” Therefore she avoided meeting the Teacher face to face.
|
Однажды она услышала, как Учитель сказал: «Тело изменчиво, мучительно, безлично... ощущение... распознавание... умственные конструкции... сознание изменчиво, мучительно, безлично». Тогда она сказала себе: «В этом случае он найдет недостатки даже в моем собственном теле, таком приятном глазу и очаровательном». Поэтому она избегала встречи с Учителем лицом к лицу.
|
|
Sāvatthivāsino pātova dānaṃ datvā samādinnuposathā suddhuttarāsaṅgā gandhamālādihatthā sāyanhasamaye jetavane sannipatitvā dhammaṃ suṇanti.
|
Now the residents of Sāvatthi, having given alms early in the morning, took upon themselves the obligations of fast-day. In the evening, clad in spotless upper garments and bearing garlands and flowers in their hands, they assembled at Jetavana to hear the Law.
|
Жители Саваттхи, раздав подаяние рано утром, приняли правила Упосатхи. Вечером, облаченные в безукоризненные верхние одежды и неся гирлянды цветов в своих руках, они собрались в Джетаване и слушали Дхамму.
|
fast-day = упосатха, соблюдение 8 правил. интересно, если они соблюдали упосатху, выходит они гирлянды несли, но не одевали на себя, это ведь нельзя.....
Все комментарии (1)
|
Bhikkhunisaṅghopi satthu dhammadesanāya uppannacchando vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇāti.
|
And the community of nuns also, desiring to hear the Law, went to the monastery and heard the Law.
|
И группа монахинь также отправилась в монастырь и слушала наставление по Дхамме.
|
|
Dhammaṃ sutvā nagaraṃ pavisanto satthu guṇakathaṃ kathentova pavisati.
|
And having heard the Law, they entered the city, praising the virtues of the Teacher as they entered.
|
И услышав Дхамму, они вошли в город, восхваляя благие качества Учителя.
|
|