Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 11. Jarāvaggo >> Дхп 150 комментарий - история монахини Нанды, королевы красоты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Дхп 150 комментарий - история монахини Нанды, королевы красоты Далее >>
Закладка

Sā kira ekadivasaṃ cintesi – "mayhaṃ jeṭṭhabhātiko rajjasiriṃ pahāya pabbajitvā loke aggapuggalo buddho jāto, puttopissa rāhulakumāro pabbajito, bhattāpi me pabbajito, mātāpi me pabbajitā, ahampi ettake ñātijane pabbajite gehe kiṃ karissāmi, pabbajissāmā"ti. Sā bhikkhunupassayaṃ gantvā pabbaji ñātisineheneva, no saddhāya, abhirūpatāya pana rūpanandāti paññāyi. "Satthā kira 'rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā, vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā'ti vadetī"ti sutvā sā evaṃ dassanīye pāsādike mamapi rūpe dosaṃ katheyyāti satthu sammukhībhāvaṃ na gacchati. Sāvatthivāsino pātova dānaṃ datvā samādinnuposathā suddhuttarāsaṅgā gandhamālādihatthā sāyanhasamaye jetavane sannipatitvā dhammaṃ suṇanti. Bhikkhunisaṅghopi satthu dhammadesanāya uppannacchando vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇāti. Dhammaṃ sutvā nagaraṃ pavisanto satthu guṇakathaṃ kathentova pavisati.

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Sā kira ekadivasaṃ cintesi – "mayhaṃ jeṭṭhabhātiko rajjasiriṃ pahāya pabbajitvā loke aggapuggalo buddho jāto, puttopissa rāhulakumāro pabbajito, bhattāpi me pabbajito, mātāpi me pabbajitā, ahampi ettake ñātijane pabbajite gehe kiṃ karissāmi, pabbajissāmā"ti. The story goes that one day Janapada-Kaḷyānī thought to herself, “My eldest brother has renounced the glory of dominion, has become a monk, and has now become the foremost being in the world, even the Buddha; his son, Rāhula Kumāra, has become a monk; my husband has become a monk; so also has my mother become a nun. Seeing that all these kinsfolk of mine have adopted the religious life, why should I continue any longer to live the house-life? I too will become a nun.” Якобы она однажды подумала: «Мой старший брат отказался от владычества и, отрешившись от мира стал Буддой - высшим существом в мире. Его сын, принц Рахула, тоже отрешился от мира, мой муж тоже отрешился от мира и даже моя мать отрешилась от мира. Поскольку все эти мои родственники отрешились от мира, почему я должна продолжать дальше жить мирской жизнью? Я тоже отрешусь от мира».
Sā bhikkhunupassayaṃ gantvā pabbaji ñātisineheneva, no saddhāya, abhirūpatāya pana rūpanandāti paññāyi. Accordingly she went to the community of nuns and became a nun, not at all because of faith, but solely because of love for her kinsfolk. Because of her wondrous beauty, she became known as Rūpa-Nandā (’Beauty-Nandā’). Тогда она отправилась в место проживания монахинь и отрешилась от мира, но не из-за доверия [к учению], а исключительно из-за любви к своим родственникам. По причине ее поразительной красоты она стала известна как Рупананда (Нанда-красавица).
"Satthā kira 'rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā, vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā'ti vadetī"ti sutvā sā evaṃ dassanīye pāsādike mamapi rūpe dosaṃ katheyyāti satthu sammukhībhāvaṃ na gacchati. One day she heard that the Teacher had said, “Beauty of form is impermanent, involved in suffering, unreal; so likewise are sensation, perception, the aggregate of mental states, consciousness, impermanent, involved in suffering, unreal. ” Thereupon she said to herself, “In that case he would find fault even with my own form, so beautiful to look upon and so fair to see. ” Therefore she avoided meeting the Teacher face to face. Однажды она услышала, как Учитель сказал: «Тело изменчиво, мучительно, безлично... ощущение... распознавание... умственные конструкции... сознание изменчиво, мучительно, безлично». Тогда она сказала себе: «В этом случае он найдет недостатки даже в моем собственном теле, таком приятном глазу и очаровательном». Поэтому она избегала встречи с Учителем лицом к лицу.
Sāvatthivāsino pātova dānaṃ datvā samādinnuposathā suddhuttarāsaṅgā gandhamālādihatthā sāyanhasamaye jetavane sannipatitvā dhammaṃ suṇanti. Now the residents of Sāvatthi, having given alms early in the morning, took upon themselves the obligations of fast-day. In the evening, clad in spotless upper garments and bearing garlands and flowers in their hands, they assembled at Jetavana to hear the Law. Жители Саваттхи, раздав подаяние рано утром, приняли правила Упосатхи. Вечером, облаченные в безукоризненные верхние одежды и неся гирлянды цветов в своих руках, они собрались в Джетаване и слушали Дхамму. fast-day = упосатха, соблюдение 8 правил. интересно, если они соблюдали упосатху, выходит они гирлянды несли, но не одевали на себя, это ведь нельзя.....
Все комментарии (1)
Bhikkhunisaṅghopi satthu dhammadesanāya uppannacchando vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇāti. And the community of nuns also, desiring to hear the Law, went to the monastery and heard the Law. И группа монахинь также отправилась в монастырь и слушала наставление по Дхамме.
Dhammaṃ sutvā nagaraṃ pavisanto satthu guṇakathaṃ kathentova pavisati. And having heard the Law, they entered the city, praising the virtues of the Teacher as they entered. И услышав Дхамму, они вошли в город, восхваляя благие качества Учителя.