Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Tesu kira ekadivasaṃ kimilo koṭṭhato vīhī otāriyamāne disvā, "ete koṭṭheyeva jātā"ti saññī ahosi. Bhaddiyo ekadivasaṃ ukkhalito bhattaṃ vaḍḍhiyamānaṃ disvā "ukkhaliyaññeva uppanna"nti saññī ahosi. Anuruddhena pana neva vīhī koṭṭentā, na bhattaṃ pacantā, na vaḍḍhentā diṭṭhapubbā, vaḍḍhetvā pana purato ṭhapitameva passati. So bhuñjitukāmakāle "bhattaṃ pātiyaṃ uṭṭhahatī"ti saññamakāsi. Evaṃ tayopi te bhattuṭṭhānaṭṭhānaṃ na jānanti. Tenāyaṃ "ko esa kammanto nāmā"ti pucchitvā, "paṭhamaṃ khettaṃ kasāpetabba"ntiādikaṃ saṃvacchare saṃvacchare kattabbaṃ kiccaṃ sutvā, "kadā kammantānaṃ anto paññāyissati, kadā mayaṃ appossukkā bhoge bhuñjissāmā"ti vatvā kammantānaṃ apariyantatāya akkhātāya "tena hi tvaññeva gharāvāsaṃ vasa, na mayhaṃ etenattho"ti mātaraṃ upasaṅkamitvā, "anujānāhi maṃ, amma, pabbajissāmī"ti vatvā tāya nānappakārehi tikkhattuṃ paṭikkhipitvā, "sace te sahāyako bhaddiyarājā pabbajissati, tena saddhiṃ pabbajāhī"ti vutte taṃ upasaṅkamitvā, "mama kho, samma, pabbajjā tava paṭibaddhā"ti vatvā taṃ nānappakārehi saññāpetvā sattame divase attanā saddhiṃ pabbajanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi. |
пали | english - E.W. Burlingame | русский - khantibalo | Комментарии |
Tesu kira ekadivasaṃ kimilo koṭṭhato vīhī otāriyamāne disvā, "ete koṭṭheyeva jātā"ti saññī ahosi. | We are told that one day Kimbila saw rice being removed from a barn, and immediately formed the opinion, “These grains of rice were produced in the barn.” | Якобы однажды Кимбила увидел, как рис выносят из амбара и у него сложилось мнение: "Эти зерна риса появляются в амбаре". | |
Bhaddiyo ekadivasaṃ ukkhalito bhattaṃ vaḍḍhiyamānaṃ disvā "ukkhaliyaññeva uppanna"nti saññī ahosi. | Likewise one day Bhaddiya saw food being taken out of a boiler, and formed the opinion, “It was produced [28.233] in the boiler.” | И также Бхаддия однажды увидел как еду вынимают из кастрюли и у него сложилось мнение: "Она [сама] появляется в кастрюле". | |
Anuruddhena pana neva vīhī koṭṭentā, na bhattaṃ pacantā, na vaḍḍhentā diṭṭhapubbā, vaḍḍhetvā pana purato ṭhapitameva passati. | Anuruddha, however, had never seen men pounding rice or boiling it or taking it out of the boiler, but had seen it only after it had been taken out of the boiler and set before him. | Однако Ануруддха никогда не видел как обмолачивают рис, как его варят или вынимают из кастрюли. Он видел только когда его уже вынули из кастрюли и поставили перед ним. | |
So bhuñjitukāmakāle "bhattaṃ pātiyaṃ uṭṭhahatī"ti saññamakāsi. | So Anuruddha formed the opinion, “When one desires to eat, food makes its appearance in a golden bowl.” | Поэтому во время обеда у него сложилось мнение: "Еда возникает в тарелке". |
Тут кавычки в другом месте стоят, поэтому перевод отличается от Burlingame, у которого: "когда человек хочет есть, еда сама возникает в тарелке". Все комментарии (1) |
Evaṃ tayopi te bhattuṭṭhānaṭṭhānaṃ na jānanti. | Such was the ignorance of all three princes as to where food comes from. | Таково было невежество трёх кшатриев на тему откуда берётся еда. | |
Tenāyaṃ "ko esa kammanto nāmā"ti pucchitvā, "paṭhamaṃ khettaṃ kasāpetabba"ntiādikaṃ saṃvacchare saṃvacchare kattabbaṃ kiccaṃ sutvā, "kadā kammantānaṃ anto paññāyissati, kadā mayaṃ appossukkā bhoge bhuñjissāmā"ti vatvā kammantānaṃ apariyantatāya akkhātāya "tena hi tvaññeva gharāvāsaṃ vasa, na mayhaṃ etenattho"ti mātaraṃ upasaṅkamitvā, "anujānāhi maṃ, amma, pabbajissāmī"ti vatvā tāya nānappakārehi tikkhattuṃ paṭikkhipitvā, "sace te sahāyako bhaddiyarājā pabbajissati, tena saddhiṃ pabbajāhī"ti vutte taṃ upasaṅkamitvā, "mama kho, samma, pabbajjā tava paṭibaddhā"ti vatvā taṃ nānappakārehi saññāpetvā sattame divase attanā saddhiṃ pabbajanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi. | Now when Anuruddha asked the question, “What is this farming? ” he received the following answer, “First the field must be plowed, and after that such and such other things must be done, and these things must be done year after year. ” Said he to himself, “When will the duties connected with farming ever come to an end? When shall we ever have time to enjoy our possessions in peace? ” And because it seemed to him that the duties connected with farming would never come to an end and never cease, he said to his brother, “Well then, if this is the case, you may live the life of a householder. But as for me, I have no use for it. ” Accordingly he approached his mother {1.137} and said to her, “Mother, give me your permission; I wish to become a monk. ” Thrice Anuruddha requested his mother to give him permission to become a monk, and thrice she refused to do so. Finally she said to him, “If your friend King Bhaddiya will become a monk, then you may become a monk with him. ” Accordingly he approached his friend Bhaddiya and said to him, “Friend, whether I shall become a monk or not is conditional upon your becoming a monk. ” Anuruddha urged his friend Bhaddiya with every argument at his command to become a monk, and finally, on the seventh day, obtained Bhaddiya’s promise to become a monk with him. |
С этого момента есть в Виная Питаке. Все комментарии (1) |