Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 17 строфа - история Дэвадатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 17 строфа - история Дэвадатты Далее >>
Закладка

So ettakampi ajānanto pabbajjaṃ nāma kiṃ jānissati? Tasmā "kā esā pabbajjā nāmā"ti bhātaraṃ pucchitvā "ohāritakesamassunā kāsāyanivatthena kaṭṭhattharake vā bidalamañcake vā nipajjitvā piṇḍāya carantena viharitabbaṃ. Esā pabbajjā nāmā"ti vutte, "bhātika, ahaṃ sukhumālo. Nāhaṃ sakkhissāmi pabbajitu"nti āha. "Tena hi, tāta, kammantaṃ uggahetvā gharāvāsaṃ vasa. Na hi sakkā amhesu ekena apabbajitu"nti. Atha naṃ "ko esa kammanto nāmā"ti pucchi. "Bhattuṭṭhānaṭṭhānampi ajānanto kulaputto kammantaṃ nāma kiṃ jānissatī"ti? Ekadivasañhi tiṇṇaṃ khattiyānaṃ kathā udapādi – "bhattaṃ nāma kuhiṃ uṭṭhahatī"ti? Kimilo āha – "koṭṭhe uṭṭhahatī"ti. Atha naṃ bhaddiyo "tvaṃ bhattassa uṭṭhānaṭṭhānaṃ na jānāsi, bhattaṃ nāma ukkhaliyaṃ uṭṭhahatī"ti āha. Anuruddho "tumhe dvepi na jānātha, bhattaṃ nāma ratanamakuḷāya suvaṇṇapātiyaṃ uṭṭhahatī"ti āha.

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
So ettakampi ajānanto pabbajjaṃ nāma kiṃ jānissati? Since Anuruddha was so unsophisticated as all this, how could he be expected to know the meaning of the expression becoming a monk? Поскольку Ануруддха был так невежественен, откуда он мог знать что означает слово "монашество"?
Tasmā "kā esā pabbajjā nāmā"ti bhātaraṃ pucchitvā "ohāritakesamassunā kāsāyanivatthena kaṭṭhattharake vā bidalamañcake vā nipajjitvā piṇḍāya carantena viharitabbaṃ. For this reason, therefore, he asked his brother, “What is this becoming a monk? ” His brother replied, “The life of a monk involves cutting off the hair and beard, sleeping with indifference whether in a thorn-brake or in a fine bed, and going the rounds for alms,” Поэтому он спросил брата: "Что такое монашество?". Брат ответил: "Сбрить волосы и бороду, спать без разницы на чём - на подстилке из веток или на хорошей кровати, жить собирая подаяние
Esā pabbajjā nāmā"ti vutte, "bhātika, ahaṃ sukhumālo. Anuruddha replied, “Brother, I am exceedingly delicate; - это и называется монашеством." На то Ануруддха ответил: "Брат, я крайне утончён, Тут даже лучше "изнежен", "неженка".
Все комментарии (1)
Nāhaṃ sakkhissāmi pabbajitu"nti āha. I shall never be able {1.136} to become a monk.” я не смогу стать монахом".
"Tena hi, tāta, kammantaṃ uggahetvā gharāvāsaṃ vasa. “Very well, my dear brother, then learn farming and live the life of a householder. "Тогда, любезный, изучи земледелие и живи как домохозяин.
Na hi sakkā amhesu ekena apabbajitu"nti. But at least one of us must become a monk.” Не может такого быть, чтобы кто-то из нас не стал монахом".
Atha naṃ "ko esa kammanto nāmā"ti pucchi. Then said Anuruddha, “What is this farming? ” Тогда Ануруддха спросил: "Что такое земледелие?".
"Bhattuṭṭhānaṭṭhānampi ajānanto kulaputto kammantaṃ nāma kiṃ jānissatī"ti? How could you expect a youth to know the meaning of the word farming who did not know where food comes from? Откуда выходцу из [знатной] семьи, не знающему откуда берётся еда, знать что такое земледелие?
Ekadivasañhi tiṇṇaṃ khattiyānaṃ kathā udapādi – "bhattaṃ nāma kuhiṃ uṭṭhahatī"ti? For example, on a certain day a discussion arose among the three princes Kimbila, Bhaddiya, and Anuruddha as to where food comes from. Однажды у трёх кшатриев - Кимбилы, Бхаддии и Ануруддхи возникло обсуждение откуда берётся еда.
Kimilo āha – "koṭṭhe uṭṭhahatī"ti. Kimbila said, “It comes from the barn.” Кимбила сказал: "Она берётся из амбара".
Atha naṃ bhaddiyo "tvaṃ bhattassa uṭṭhānaṭṭhānaṃ na jānāsi, bhattaṃ nāma ukkhaliyaṃ uṭṭhahatī"ti āha. Bhaddiya said to him, “You do not know where food comes from; it comes from the boiler,” Бхаддия сказал ему: "Ты не знаешь, откуда берётся еда, она берётся из кастрюли".
Anuruddho "tumhe dvepi na jānātha, bhattaṃ nāma ratanamakuḷāya suvaṇṇapātiyaṃ uṭṭhahatī"ti āha. Anuruddha said, “Both of you together do not know where food comes from. It comes from a golden bowl with jeweled knob. ” Ануруддха сказал: "Вы оба не знаете откуда берётся еда. Она берётся из золотой тарелки с набалдашником из драгоценного камня".