пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
So ettakampi ajānanto pabbajjaṃ nāma kiṃ jānissati?
|
Since Anuruddha was so unsophisticated as all this, how could he be expected to know the meaning of the expression becoming a monk?
|
Поскольку Ануруддха был так невежественен, откуда он мог знать что означает слово "монашество"?
|
|
Tasmā "kā esā pabbajjā nāmā"ti bhātaraṃ pucchitvā "ohāritakesamassunā kāsāyanivatthena kaṭṭhattharake vā bidalamañcake vā nipajjitvā piṇḍāya carantena viharitabbaṃ.
|
For this reason, therefore, he asked his brother, “What is this becoming a monk? ” His brother replied, “The life of a monk involves cutting off the hair and beard, sleeping with indifference whether in a thorn-brake or in a fine bed, and going the rounds for alms,”
|
Поэтому он спросил брата: "Что такое монашество?". Брат ответил: "Сбрить волосы и бороду, спать без разницы на чём - на подстилке из веток или на хорошей кровати, жить собирая подаяние
|
|
Esā pabbajjā nāmā"ti vutte, "bhātika, ahaṃ sukhumālo.
|
Anuruddha replied, “Brother, I am exceedingly delicate;
|
- это и называется монашеством." На то Ануруддха ответил: "Брат, я крайне утончён,
|
Тут даже лучше "изнежен", "неженка".
Все комментарии (1)
|
Nāhaṃ sakkhissāmi pabbajitu"nti āha.
|
I shall never be able {1.136} to become a monk.”
|
я не смогу стать монахом".
|
|
"Tena hi, tāta, kammantaṃ uggahetvā gharāvāsaṃ vasa.
|
“Very well, my dear brother, then learn farming and live the life of a householder.
|
"Тогда, любезный, изучи земледелие и живи как домохозяин.
|
|
Na hi sakkā amhesu ekena apabbajitu"nti.
|
But at least one of us must become a monk.”
|
Не может такого быть, чтобы кто-то из нас не стал монахом".
|
|
Atha naṃ "ko esa kammanto nāmā"ti pucchi.
|
Then said Anuruddha, “What is this farming? ”
|
Тогда Ануруддха спросил: "Что такое земледелие?".
|
|
"Bhattuṭṭhānaṭṭhānampi ajānanto kulaputto kammantaṃ nāma kiṃ jānissatī"ti?
|
How could you expect a youth to know the meaning of the word farming who did not know where food comes from?
|
Откуда выходцу из [знатной] семьи, не знающему откуда берётся еда, знать что такое земледелие?
|
|
Ekadivasañhi tiṇṇaṃ khattiyānaṃ kathā udapādi – "bhattaṃ nāma kuhiṃ uṭṭhahatī"ti?
|
For example, on a certain day a discussion arose among the three princes Kimbila, Bhaddiya, and Anuruddha as to where food comes from.
|
Однажды у трёх кшатриев - Кимбилы, Бхаддии и Ануруддхи возникло обсуждение откуда берётся еда.
|
|
Kimilo āha – "koṭṭhe uṭṭhahatī"ti.
|
Kimbila said, “It comes from the barn.”
|
Кимбила сказал: "Она берётся из амбара".
|
|
Atha naṃ bhaddiyo "tvaṃ bhattassa uṭṭhānaṭṭhānaṃ na jānāsi, bhattaṃ nāma ukkhaliyaṃ uṭṭhahatī"ti āha.
|
Bhaddiya said to him, “You do not know where food comes from; it comes from the boiler,”
|
Бхаддия сказал ему: "Ты не знаешь, откуда берётся еда, она берётся из кастрюли".
|
|
Anuruddho "tumhe dvepi na jānātha, bhattaṃ nāma ratanamakuḷāya suvaṇṇapātiyaṃ uṭṭhahatī"ti āha.
|
Anuruddha said, “Both of you together do not know where food comes from. It comes from a golden bowl with jeweled knob. ”
|
Ануруддха сказал: "Вы оба не знаете откуда берётся еда. Она берётся из золотой тарелки с набалдашником из драгоценного камня".
|
|