| пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
So cintesi – "nāhaṃ mātu piyo, ettakaṃ me kālaṃ imaṃ natthipūvaṃ nāma na paci, ito paṭṭhāya aññaṃ pūvaṃ nāma na khādissāmī"ti, so gehaṃ gantvāva mātaraṃ pucchi – "amma, tumhākaṃ ahaṃ piyo, appiyo"ti?
|
Anuruddha thought to himself, “My mother does not love me; all this time she has never fried this isn’t cake [28.232] for me. From this time forth I shall eat no other kind of cake. ” So he went home and asked his mother, “Mother, do you love me or do you not?”
|
Ануруддха подумал "Мать меня не любит. Всё это время она ни разу не приготовила мне пирог под названием "нет". Отныне я не буду есть другие пироги." Отправившись домой он спросил мать: "Мама, ты любишь меня или нет?".
|
|
|
"Tāta, ekakkhino akkhi viya ca hadayaṃ viya ca ativiya piyo me ahosī"ti.
|
“My dear son, even as the eye is dear to one who possesses but one eye, and even as the heart, so are you exceedingly dear to me.”
|
"Милый, как глаз дорог одноглазому человеку, как дорого сердце, так и ты мне крайне дорог".
|
|
|
"Atha kasmā ettakaṃ kālaṃ mayhaṃ natthi pūvaṃ na pacittha, ammā"ti?
|
“Then, dear mother, why is it that all this time you have not fried isn’t cake for me?”
|
"Тогда, милая мама, почему за всё это время ты ни разу не испекла мне пирог "нет"?".
|
|
|
Sā cūḷūpaṭṭhākaṃ pucchi – "atthi kiñci pātiyaṃ, tātā"ti?
|
Said the mother to her little page, “Boy, is there nothing in the bowl?”
|
Мама сказала юному прислужнику: "Любезный, в тарелке что-нибудь есть?".
|
|
|
"Paripuṇṇā, ayye, pāti pūvehi, evarūpā pūvā nāma me na diṭṭhapubbā"ti ārocesi.
|
“My lady, the plate is filled to overflowing with cakes, and with such cakes as I have never seen before.”
|
"О госпожа, тарелка полна пирогами и это такие пироги, которые я никогда раньше не видел".
|
|
|
Sā cintesi – "mayhaṃ putto puññavā katābhinīhāro bhavissati, devatāhi pātiṃ pūretvā pūvā pahitā bhavissantī"ti.
|
The mother thought to herself, “It must be that my son has acquired great merit; it must be that he has made an Earnest Wish; deities must have filled the plate with cakes and sent them.”
|
Мама подумала: "Наверняка у моего сына огромные заслуги, наверняка он сделал пожелание, наверняка божества наполнили тарелку пирогами и отправили их".
|
|
|
"Atha naṃ putto, amma, ito paṭṭhāyāhaṃ aññaṃ pūvaṃ nāma na khādissāmi, natthipūvameva paceyyāsī"ti.
|
Said the son to the mother, “Dear mother, from this time forth I will eat no other kind of cake than this; henceforth, I pray you, fry isn’t cake alone for me.”
|
Сын сказал матери: "Милая мама, отныне я не буду есть никакие другие пироги, умоляю тебя, пеки только пироги под названием "нет"".
|
|
|
Sāpissa tato paṭṭhāya "pūvaṃ khāditukāmomhī"ti vutte tucchapātimeva aññāya pātiyā paṭikucchitvā pesesi.
|
From that time forth, whenever her son said, “I should like some cakes to eat,” she would send a bowl absolutely empty, covered with another bowl.
|
С того момента, когда сын говорил "я хочу поесть пирогов" она посылала совершенно пустую тарелку, накрытую другой тарелкой.
|
|
|
Yāva agāramajjhe vasi, tāvassa devatāva pūve pahiṇiṃsu.
|
So long as he continued to live at home, during all that time deities sent him celestial cakes.
|
Пока он продолжал жить в доме, всё это время божества посылали ему пироги из мира божеств.
|
|