Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 17 строфа - история Дэвадатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 17 строфа - история Дэвадатты Далее >>
Закладка

So cintesi – "nāhaṃ mātu piyo, ettakaṃ me kālaṃ imaṃ natthipūvaṃ nāma na paci, ito paṭṭhāya aññaṃ pūvaṃ nāma na khādissāmī"ti, so gehaṃ gantvāva mātaraṃ pucchi – "amma, tumhākaṃ ahaṃ piyo, appiyo"ti? "Tāta, ekakkhino akkhi viya ca hadayaṃ viya ca ativiya piyo me ahosī"ti. "Atha kasmā ettakaṃ kālaṃ mayhaṃ natthi pūvaṃ na pacittha, ammā"ti? Sā cūḷūpaṭṭhākaṃ pucchi – "atthi kiñci pātiyaṃ, tātā"ti? "Paripuṇṇā, ayye, pāti pūvehi, evarūpā pūvā nāma me na diṭṭhapubbā"ti ārocesi. Sā cintesi – "mayhaṃ putto puññavā katābhinīhāro bhavissati, devatāhi pātiṃ pūretvā pūvā pahitā bhavissantī"ti. "Atha naṃ putto, amma, ito paṭṭhāyāhaṃ aññaṃ pūvaṃ nāma na khādissāmi, natthipūvameva paceyyāsī"ti. Sāpissa tato paṭṭhāya "pūvaṃ khāditukāmomhī"ti vutte tucchapātimeva aññāya pātiyā paṭikucchitvā pesesi. Yāva agāramajjhe vasi, tāvassa devatāva pūve pahiṇiṃsu.

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
So cintesi – "nāhaṃ mātu piyo, ettakaṃ me kālaṃ imaṃ natthipūvaṃ nāma na paci, ito paṭṭhāya aññaṃ pūvaṃ nāma na khādissāmī"ti, so gehaṃ gantvāva mātaraṃ pucchi – "amma, tumhākaṃ ahaṃ piyo, appiyo"ti? Anuruddha thought to himself, “My mother does not love me; all this time she has never fried this isn’t cake [28.232] for me. From this time forth I shall eat no other kind of cake. ” So he went home and asked his mother, “Mother, do you love me or do you not?” Ануруддха подумал "Мать меня не любит. Всё это время она ни разу не приготовила мне пирог под названием "нет". Отныне я не буду есть другие пироги." Отправившись домой он спросил мать: "Мама, ты любишь меня или нет?".
"Tāta, ekakkhino akkhi viya ca hadayaṃ viya ca ativiya piyo me ahosī"ti. “My dear son, even as the eye is dear to one who possesses but one eye, and even as the heart, so are you exceedingly dear to me.” "Милый, как глаз дорог одноглазому человеку, как дорого сердце, так и ты мне крайне дорог".
"Atha kasmā ettakaṃ kālaṃ mayhaṃ natthi pūvaṃ na pacittha, ammā"ti? “Then, dear mother, why is it that all this time you have not fried isn’t cake for me?” "Тогда, милая мама, почему за всё это время ты ни разу не испекла мне пирог "нет"?".
Sā cūḷūpaṭṭhākaṃ pucchi – "atthi kiñci pātiyaṃ, tātā"ti? Said the mother to her little page, “Boy, is there nothing in the bowl?” Мама сказала юному прислужнику: "Любезный, в тарелке что-нибудь есть?".
"Paripuṇṇā, ayye, pāti pūvehi, evarūpā pūvā nāma me na diṭṭhapubbā"ti ārocesi. “My lady, the plate is filled to overflowing with cakes, and with such cakes as I have never seen before.” "О госпожа, тарелка полна пирогами и это такие пироги, которые я никогда раньше не видел".
Sā cintesi – "mayhaṃ putto puññavā katābhinīhāro bhavissati, devatāhi pātiṃ pūretvā pūvā pahitā bhavissantī"ti. The mother thought to herself, “It must be that my son has acquired great merit; it must be that he has made an Earnest Wish; deities must have filled the plate with cakes and sent them.” Мама подумала: "Наверняка у моего сына огромные заслуги, наверняка он сделал пожелание, наверняка божества наполнили тарелку пирогами и отправили их".
"Atha naṃ putto, amma, ito paṭṭhāyāhaṃ aññaṃ pūvaṃ nāma na khādissāmi, natthipūvameva paceyyāsī"ti. Said the son to the mother, “Dear mother, from this time forth I will eat no other kind of cake than this; henceforth, I pray you, fry isn’t cake alone for me.” Сын сказал матери: "Милая мама, отныне я не буду есть никакие другие пироги, умоляю тебя, пеки только пироги под названием "нет"".
Sāpissa tato paṭṭhāya "pūvaṃ khāditukāmomhī"ti vutte tucchapātimeva aññāya pātiyā paṭikucchitvā pesesi. From that time forth, whenever her son said, “I should like some cakes to eat,” she would send a bowl absolutely empty, covered with another bowl. С того момента, когда сын говорил "я хочу поесть пирогов" она посылала совершенно пустую тарелку, накрытую другой тарелкой.
Yāva agāramajjhe vasi, tāvassa devatāva pūve pahiṇiṃsu. So long as he continued to live at home, during all that time deities sent him celestial cakes. Пока он продолжал жить в доме, всё это время божества посылали ему пироги из мира божеств.