Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 17 строфа - история Дэвадатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 17 строфа - история Дэвадатты Далее >>
Закладка

Devadattassa vatthu pabbajitakālato paṭṭhāya yāva pathavippavesanā devadattaṃ ārabbha bhāsitāni sabbāni jātakāni vitthāretvā kathitaṃ. Ayaṃ panettha saṅkhepo – satthari anupiyaṃ nāma mallānaṃ nigamo atthi. Taṃ nissāya anupiyambavane viharanteyeva tathāgatassa lakkhaṇapaṭiggahaṇadivaseyeva asītisahassehi ñātikulehi "rājā vā hotu, buddho vā, khattiyaparivārova vicarissatī"ti asītisahassaputtā paṭiññātā. Tesu yebhuyyena pabbajitesu bhaddiyaṃ nāma rājānaṃ, anuruddhaṃ, ānandaṃ, bhaguṃ, kimilaṃ, devadattanti ime cha sakye apabbajante disvā, "mayaṃ attano putte pabbājema, ime cha sakyā na ñātakā maññe, kasmā na pabbajantī"ti? Kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Atha kho mahānāmo sakyo anuruddhaṃ upasaṅkamitvā, "tāta, amhākaṃ kulā pabbajito natthi, tvaṃ vā pabbaja, ahaṃ vā pabbajissāmī"ti āha. So pana sukhumālo hoti sampannabhogo, "natthī"ti vacanampi tena na sutapubbaṃ. Ekadivasañhi tesu chasu khattiyesu guḷakīḷaṃ kīḷantesu anuruddho pūvena parājito pūvatthāya pahiṇi, athassa mātā pūve sajjetvā pahiṇi. Te khāditvā puna kīḷiṃsu. Punappunaṃ tasseva parājayo hoti. Mātā panassa pahite pahite tikkhattuṃ pūve pahiṇitvā catutthavāre "pūvā natthī"ti pahiṇi. So "natthī"ti vacanassa asukapubbattā "esāpekā pūvavikati bhavissatī"ti maññamāno "natthipūvaṃ me āharathā"ti pesesi. Mātā panassa "natthipūvaṃ kira, ayye, dethā"ti vutte, "mama puttena 'natthī'ti padaṃ na sutapubbaṃ, iminā pana upāyena naṃ etamatthaṃ jānāpessāmī"ti tucchaṃ suvaṇṇapātiṃ aññāya suvaṇṇapātiyā paṭikujjitvā pesesi. Nagarapariggāhikā devatā cintesuṃ – "anuruddhasakyena annabhārakāle attano bhāgabhattaṃ upariṭṭhapaccekabuddhassa datvā "'natthī'ti me vacanassa savanaṃ mā hotu, bhojanuppattiṭṭhānajānanaṃ mā 'hotū'ti patthanā katā, sacāyaṃ tucchapātiṃ passissati, devasamāgamaṃ pavisituṃ na labhissāma, sīsampi no sattadhā phaleyyā"ti. Atha naṃ pātiṃ dibbapūvehi puṇṇaṃ akaṃsu. Kassā guḷamaṇḍale ṭhapetvā ugghāṭitamattāya pūvagandho sakalanagare chādetvā ṭhito. Pūvakhaṇḍaṃ mukhe ṭhapitamattameva sattarasaharaṇīsahassāni anuphari.

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Devadattassa vatthu pabbajitakālato paṭṭhāya yāva pathavippavesanā devadattaṃ ārabbha bhāsitāni sabbāni jātakāni vitthāretvā kathitaṃ. The story of Devadatta, from the time he became a monk to the time the earth opened and swallowed him up, is related in all the Jātakas.
Ayaṃ panettha saṅkhepo – satthari anupiyaṃ nāma mallānaṃ nigamo atthi. The following is a synopsis of the story: While the Teacher was in residence at Anupiya Mango-grove, which lies near Anupiya, a market-town of the Mallas,
Taṃ nissāya anupiyambavane viharanteyeva tathāgatassa lakkhaṇapaṭiggahaṇadivaseyeva asītisahassehi ñātikulehi "rājā vā hotu, buddho vā, khattiyaparivārova vicarissatī"ti asītisahassaputtā paṭiññātā. eighty thousand [28.231] kinsmen one day recognized on him the Characteristics of a Tathāgata, and eighty thousand youths asserted, “Let him be a king or a Buddha, he will spend his days surrounded by a retinue of Warrior-princes.”
Tesu yebhuyyena pabbajitesu bhaddiyaṃ nāma rājānaṃ, anuruddhaṃ, ānandaṃ, bhaguṃ, kimilaṃ, devadattanti ime cha sakye apabbajante disvā, "mayaṃ attano putte pabbājema, ime cha sakyā na ñātakā maññe, kasmā na pabbajantī"ti? After all but six of these youths had retired from the world and become monks, the company of princes, observing that the six Sakyan princes, King Bhaddiya, Anuruddha, Ānanda, Bhagu, Kimbila, and Devadatta, had not yet retired from the world, “We admit only our own sons to the Order. But of course these six Sakyan princes are not kinsmen of the Buddha. For this reason, doubtless, they have not retired from the world and become monks.”
Kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. - discussed the matter.
Atha kho mahānāmo sakyo anuruddhaṃ upasaṅkamitvā, "tāta, amhākaṃ kulā pabbajito natthi, tvaṃ vā pabbaja, ahaṃ vā pabbajissāmī"ti āha. Now one day the Sakyan prince Mahānāma approached Anuruddha and said, “Friend, there isn’t one of our family who has become a monk. You become a monk and I will follow your example. ” Однажды сакья Маханама подошёл к Ануруддхе и сказал: "Любезный, из нашей семьи никто так и не стал монахом. Давай или ты станешь монахом или я стану". Интересно откуда у Burlingame такой перевод - "ты станешь монахом, а я последую твоему примеру".
Все комментарии (1)
So pana sukhumālo hoti sampannabhogo, "natthī"ti vacanampi tena na sutapubbaṃ. Now Anuruddha is said to have been brought up in such softness and luxury that he had never heard the word isn’t before. Он (Ануруддха) воспитывался в такой утончённости и богатстве, что никогда не слышал слова "нет".
Ekadivasañhi tesu chasu khattiyesu guḷakīḷaṃ kīḷantesu anuruddho pūvena parājito pūvatthāya pahiṇi, athassa mātā pūve sajjetvā pahiṇi. For example, one day these six Sakyan princes engaged in a game of marbles. Anuruddha staked cakes on the result, proved a loser, and sent home for cakes. His mother prepared cakes and sent them. Однажды эти трое кшатриев из рода сакья играли в азартную игру. Ануруддха проиграл пирог и послал за пирогами домой. Его мама приготовила пироги и отправила их ему. Наши монахи сказали, что эта история произошла, когда эти шестеро были детьми.
Все комментарии (1)
Te khāditvā puna kīḷiṃsu. The princes ate the cakes and resumed their play. Они поели и продолжили игру.
Punappunaṃ tasseva parājayo hoti. Anuruddha lost repeatedly. Ануруддха вновь и вновь проигрывал.
Mātā panassa pahite pahite tikkhattuṃ pūve pahiṇitvā catutthavāre "pūvā natthī"ti pahiṇi. Three times in all his mother sent him cakes. The fourth time she sent back word, “There isn’t cake to send. Три раза мама присылала ему пироги, но в четвёртый раз она передала сообщение "пирогов нет".
So "natthī"ti vacanassa asukapubbattā "esāpekā pūvavikati bhavissatī"ti maññamāno "natthipūvaṃ me āharathā"ti pesesi. Now Anuruddha had never before heard the word isn’t. Therefore, supposing that this must be a variety of cake, he sent the man back, saying to him, “Fetch me some isn’t cakes.” Ануруддха ранее не слышал слова "нет" и подумав, что это какая-то разновидность пирогов, послал слугу обратно, сказав ему "принеси мне пирог под названием "нет".
Mātā panassa "natthipūvaṃ kira, ayye, dethā"ti vutte, "mama puttena 'natthī'ti padaṃ na sutapubbaṃ, iminā pana upāyena naṃ etamatthaṃ jānāpessāmī"ti tucchaṃ suvaṇṇapātiṃ aññāya suvaṇṇapātiyā paṭikujjitvā pesesi. When his mother received the message, “Then, my lady, send me some isn’t cakes,” she thought to herself, “My son has never heard the word isn’t before. By this means, however, I can teach him the meaning of it. ” So she took an empty golden bowl, covered it with another golden bowl, and sent it to her son. Мать, услышав от слуги просьбу передать пирог "нет", подумала "мой сын никогда ранее не слышал слова "нет", и вот как я объясню ему смысл этого слова". Она взяла пустую золотую тарелку, накрыла другой золотой тарелкой и отправила сыну.
Nagarapariggāhikā devatā cintesuṃ – "anuruddhasakyena annabhārakāle attano bhāgabhattaṃ upariṭṭhapaccekabuddhassa datvā "'natthī'ti me vacanassa savanaṃ mā hotu, bhojanuppattiṭṭhānajānanaṃ mā 'hotū'ti patthanā katā, sacāyaṃ tucchapātiṃ passissati, devasamāgamaṃ pavisituṃ na labhissāma, sīsampi no sattadhā phaleyyā"ti. The guardian deities of the city thought, “When Anuruddha the Sakyan was Annabhāra, he gave food that was his own portion to the Private Buddha Upariṭṭha, making the Earnest Wish, ‘May I never hear the word isn’t; may I never know where food comes from. ’ Now if he sees the empty bowl, we shall never be able to enter the assembly of the gods; it may even happen that our heads will split into seven pieces.” Божества-защитники города подумали "Когда сакья Ануруддха был человеком по имени Аннабхара, он отдал собственную порцию пищи паччекабудде Упариттхе, сделав следующее пожелание: "Пусть я никогда не буду слышать слова "нет", пусть я никогда не буду знать откуда берётся еда". Если он увидит пустую тарелку, мы не сможем войти в собрание божеств, и может выйти, что наши головы разобьются на семь частей".
Atha naṃ pātiṃ dibbapūvehi puṇṇaṃ akaṃsu. So they filled the bowl with celestial cakes. И они наполнили тарелку пирогами из мира божеств.
Kassā guḷamaṇḍale ṭhapetvā ugghāṭitamattāya pūvagandho sakalanagare chādetvā ṭhito. As soon as the bowl was set down on the round platter uncovered, the fragrance of the cakes permeated the entire city. Когда открытую тарелку поставили на круглую подставку, запах пирогов распространился на весь город.
Pūvakhaṇḍaṃ mukhe ṭhapitamattameva sattarasaharaṇīsahassāni anuphari. Moreover, the moment a morsel of cake was placed in the mouth, it thrilled the seven thousand nerves of taste. Кроме того, когда кусок пирога попадал в рот, он возбуждал семь тысяч вкусовых рецепторов.