| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Tato bhaddiyo sakyarājā anuruddho ānando bhagu kimilo devadattoti ime cha khattiyā upālikappakasattamā devā viya dibbasampattiṃ sattāhaṃ sampattiṃ anubhavitvā uyyānaṃ gacchantā viya caturaṅginiyā senāya nikkhamitvā paravisayaṃ patvā rājāṇāya senaṃ nivattāpetvā paravisayaṃ okkamiṃsu.
|
So six princes of the Warrior caste, Bhaddiya, king of the Sakyans, Anuruddha, Ānanda, Bhagu, Kimbila, and Devadatta, accompanied by Upāli the barber as seventh man, for seven days enjoyed celestial glory like gods, and then set out with fourfold array, as though on their way to a pleasure-garden. When they reached foreign territory, they turned back their army by royal command, and then entered foreign territory.
|
|
|
Tattha cha khattiyā attano attano ābharaṇāni omuñcitvā bhaṇḍikaṃ katvā, "handa bhaṇe, upāli, nivattassu, alaṃ te ettakaṃ jīvikāyā"ti tassa adaṃsu.
|
There each of the six princes removed his own ornaments, made a bundle of them, and gave them to Upāli, saying, “Now, Upāli, turn back. All this wealth will suffice to provide you with means of livelihood."
|
|
|
So tesaṃ pādamūle parivattitvā paridevitvā tesaṃ āṇaṃ atikkamituṃ asakkonto uṭṭhāya taṃ gahetvā nivatti.
|
Upāli flung himself at their feet, rolled over and over on the ground, and wept bitterly. But not daring to disobey the order, he arose and turned back.
|
|
|
Tesaṃ dvidhā jātakāle, vanaṃ ārodanappattaṃ viya pathavīkampamānākārappattā viya ahosi.
|
When they parted, the forest wept, as it were, and the earth quaked, as it were.
|
|
|
Upāli kappakopi thokaṃ gantvā nivattitvā "caṇḍā kho sākiyā, 'iminā kumārā nippātitā'ti ghāteyyumpi maṃ.
|
When Upāli had gone a little way, he thought to himself, “Harsh and cruel are these Sakyans; they may kill me, thinking I have killed their brethren.
|
|
|
Ime hi nāma sakyakumārā evarūpaṃ sampattiṃ pahāya imāni anagghāni ābharaṇāni kheḷapiṇḍaṃ viya chaḍḍetvā pabbajissanti, kimaṅgaṃ panāha"nti bhaṇḍikaṃ omuñcitvā tāni ābharaṇāni rukkhe laggetvā "atthikā gaṇhantū"ti vatvā tesaṃ santikaṃ gantvā tehi "kasmā nivattosī"ti puṭṭho tamatthaṃ ārocesi.
|
These Sakyan princes have renounced all this splendor, have cast away these priceless ornaments like a mass of saliva, and intend to become monks; {1.138} why not I? ” So saying, he untied the bundle, hung those ornaments on a tree, and said, “Let those who want them take them.” Having so done, he went to the Sakyan princes, and when they asked him why he had turned back, told them the whole story.
|
|
|
Atha naṃ te ādāya satthu santikaṃ gantvā, "mayaṃ, bhante, sākiyā nāma mānanissitā, ayaṃ amhākaṃ dīgharattaṃ paricārako, imaṃ paṭhamataraṃ pabbājetha, mayamassa abhivādanādīni karissāma, evaṃ no māno nimmānāyissatī"ti vatvā taṃ paṭhamataraṃ pabbājetvā pacchā sayaṃ pabbajiṃsu.
|
So the six Sakyan princes took Upāli the barber with them, went to the Teacher, and said to him, “We, Reverend Sir, are proud Sakyans. This man has been a servitor of ours for a long time. Admit him to the Order first; to him first we will offer respectful salutations; so will our pride be humbled. ” Thus first did they cause Upāli the barber to be admitted to the Order, and after that entered the Order themselves.
|
|
|
Tesu āyasmā bhaddiyo teneva antaravassena tevijjo ahosi.
|
Of the six Sakyan princes. Venerable Bhaddiya attained Threefold Knowledge in that very rainy season.
|
|
|
Āyasmā anuruddho dibbacakkhuko hutvā pacchā mahāvitakkasuttaṃ (a. ni. 8.30) sutvā arahattaṃ pāpuṇi.
|
Venerable Anuruddha attained Supernatural Vision, and after listening to the Sutta entitled “The Reflections of a Great Man,” 03 attained Arahatship.
|
|
|
Āyasmā ānando sotāpattiphale patiṭṭhahi.
|
Venerable Ānanda was established in the Fruit of Conversion.
|
|
|
Bhagutthero ca kimilatthero ca aparabhāge vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
|
Elder Bhagu and Elder Kimbila subsequently developed Spiritual Insight and attained Arahatship.
|
|
|
Devadatto pothujjanikaṃ iddhiṃ patto.
|
Devadatta attained the lower grade of Magic Power.
|
|