| пали | 
                    	english - E.W. Burlingame | 
                Комментарии | 
     
    
        
        | 
        Sirivaḍḍhano tassa vacanaṃ sutvā attano nivesanadvāre rājamānena aṭṭhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ samatalaṃ kāretvā vālukaṃ okirāpetvā lājapañcamānipupphāni vikirāpetvā nīluppalacchadanaṃ maṇḍapaṃ kāretvā buddhāsanaṃ paññāpetvā sesabhikkhūnampi āsanāni paṭiyādetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ sajjetvā buddhānaṃ nimantanatthāya saradatāpasassa saññaṃ adāsi.
         | 
                                
                                                	When Sirivaḍḍha heard his words, he adorned a space eight karīsas in extent before the door of his residence with the respect due to a king, sprinkled sand, {1.112} scattered flowers of five kinds, including lāja flowers, caused a pavilion to be erected with a thatch of blue lotuses, caused the Seat of the Buddha to be made ready, and seats for the monks also to be prepared. And having caused abundant offerings and gifts to be prepared, he directed the ascetic Sarada to  invite the Buddhas. 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Tāpaso buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā tassa nivesanaṃ agamāsi.
         | 
                                
                                                	So the ascetic Sarada took the Congregation of Monks presided over by the Buddha and went with them to Sarada’s residence. 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Sirivaḍḍhanopi paccuggamanaṃ katvā tathāgatassa hatthato pattaṃ gahetvā maṇḍapaṃ pavesetvā paññattāsanesu nisinnassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dakkhiṇodakaṃ datvā paṇītena bhojanena parivisitvā bhattakiccapariyosāne buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ mahārahehi vatthehi acchādetvā, "bhante, nāyaṃ ārabbho appamattakaṭṭhānatthāya, imināva niyāmena sattāhaṃ anukampaṃ karothā"ti āha.
         | 
                                
                                                	Sarada advanced to meet them, took the bowl from the hand of the Tathāgata, conducted them into the pavilion, seated the Congregation of Monks on the seats prepared for them, offered them Water of Donation, and provided them with the choicest food.
At the conclusion of the meal, having clothed the Congregation of Monks with robes of great price, he said to the Teacher, “Reverend Sir, it was for the purpose of gaining no mean place that this entertainment was undertaken. Show your gracious compassion by remaining here in this manner for a period of seven days.” 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Satthā adhivāsesi.
         | 
                                
                                                	The Teacher condescended to remain. 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        So teneva niyāmena sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā bhagavantaṃ vanditvā añjaliṃ paggayha ṭhito āha – "bhante, mama sahāyo saradatāpaso yassa satthussa paṭhamaaggasāvako bhaveyya"nti patthesi, ahampi "tasseva dutiyaaggasāvako bhaveyya"nti patthemīti.
         | 
                                
                                                	For seven days Sirivaḍḍha bestowed abundant offerings in this manner. At the end of his almsgiving he paid obeisance to the Teacher, and standing before him with hands clasped in an attitude of reverent salutation, said, “Reverend Sir, my friend the ascetic Sarada made his Earnest Wish to become Chief Disciple of a certain Teacher. May I also become the Second Disciple of that same Teacher.” 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |