| пали | english - E.W. Burlingame | Комментарии | 
        
        | Tasmiṃ samaye catusattatisahassajaṭilā paṇītapaṇītāni ojavantāni phalāphalāni gahetvā ācariyassa santikaṃ sampattā buddhānañceva ācariyassa ca nisinnāsanaṃ oloketvā āhaṃsu – "ācariya, mayaṃ 'imasmiṃ loke tumhehi mahantataro natthī'ti vicarāma, ayaṃ pana puriso tumhehi mahantataro maññe"ti? | At that moment the seventy-four thousand ascetics of the matted locks, who had been absent gathering various kinds of sweet and juicy fruits, returned to their teacher. Seeing the Buddha seated and their  own teacher seated near him, they said,“Teacher, we used to go about this world thinking to ourselves, ‘There is no one greater than you.’ But as for this man, we are certain that he is greater than you.” |  | 
        
        | "Tātā, kiṃ vadetha, sāsapena saddhiṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ samaṃ kātuṃ icchatha, sabbaññubuddhena saddhiṃ mamaṃ upamaṃ mā karittha puttakā"ti. | “Friends, what say you? Do you mean to compare a grain of mustard seed to Mount Sineru, sixty-eight thousand leagues high? Little sons, do not compare me to an Omniscient Buddha.” |  | 
        
        | Atha te tāpasā, "sacāyaṃ ittarasatto abhavissa, amhākaṃ ācariyo na evarūpaṃ upamaṃ āharissa, yāva mahā vatāyaṃ puriso"ti sabbeva pādesu nipatitvā sirasā vandiṃsu. | Then those ascetics thought to themselves, “Were this an insignificant man, our teacher would not use such a comparison as this. How great indeed must this man be!” And forthwith they fell before his feet and prostrated themselves before him. |  | 
        
        | Atha ne ācariyo āha – "tātā, amhākaṃ buddhānaṃ anucchaviko deyyadhammo natthi, satthā ca bhikkhācāravelāyaṃ idhāgato, mayaṃ yathāsatti yathābalaṃ deyyadhammaṃ dassāma, tumhe yaṃ yaṃ paṇītaṃ phalāphalaṃ, taṃ taṃ āharathā"ti āharāpetvā hatthe dhovitvā sayaṃ tathāgatassa patte patiṭṭhāpesi. | Then their teacher said to them, “Friends, we have here no offering suitable to present to the Buddhas, and the Teacher has come here at a time when we usually go the rounds for alms; let us give him gifts according to our ability. Fetch hither all manner of fruits that are choicest.” And having thus caused them to fetch fruits, he washed his hands and himself placed the fruits in the bowl of the Tathāgata. |  | 
        
        | Satthārā phalāphale paṭiggahitamatte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu. | The moment the Teacher touched the fruits which were brought, the deities imparted a celestial flavor to them. |  | 
        
        | So tāpaso udakampi sayameva parissāvetvā adāsi. | The ascetic Sarada also himself filtered water and presented it to the Teacher. |  | 
        
        | Tato bhattakiccaṃ katvā nisinne satthari sabbe antevāsike pakkositvā satthu santike sāraṇīyakathaṃ kathento nisīdi. | After the meal was over, while the Teacher still remained seated, Sarada summoned all of his pupils, and sitting down, discoursed pleasantly with the Teacher. |  | 
        
        | Satthā "dve aggasāvakā bhikkhusaṅghena saddhiṃ āgacchantū"ti cintesi. | Thought the Teacher to himself, “Let the two Chief Disciples approach, together with the Congregation of Monks.” |  | 
        
        | Te satthu cittaṃ ñatvā satasahassakhīṇāsavaparivārā āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. | Straightway those two ascetics with their retinue of a hundred thousand Arahats approached, paid obeisance to the Teacher, and sat down respectfully on one side. |  |