Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты Далее >>
Закладка

Tato saradatāpaso antevāsike āmantesi – "tātā, buddhānaṃ nisinnāsanampi nīcaṃ, samaṇasatasahassānampi āsanaṃ natthi, ajja tumhehi uḷāraṃ buddhasakkāraṃ kātuṃ vaṭṭati, pabbatapādato vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharathā"ti. Kathanakālo papañco viya hoti, iddhimato pana iddhivisayo acinteyyoti muhuttamatteneva te tāpasā vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharitvā buddhānaṃ yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ. Ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ, sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanikādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ ahosi. "Kathaṃ ekasmiṃ assamapade tāva mahantāni āsanāni paññattānī"ti na cintetabbaṃ. Iddhivisayo hesa. Evaṃ paññattesu āsanesu saradatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggayha ṭhito, "bhante, mayhaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya imaṃ pupphāsanaṃ abhiruhathā"ti āha. Tena vuttaṃ –

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Tato saradatāpaso antevāsike āmantesi – "tātā, buddhānaṃ nisinnāsanampi nīcaṃ, samaṇasatasahassānampi āsanaṃ natthi, ajja tumhehi uḷāraṃ buddhasakkāraṃ kātuṃ vaṭṭati, pabbatapādato vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharathā"ti. Then the ascetic Sarada addressed his pupils as follows, “Friends, the seat wherein sit the Buddhas is low, and there is no seat for the hundred thousand monks. To-day you should render high honor to the Buddha. Fetch from the foot of the mountain flowers possessing bright colors and sweet perfumes.”
Kathanakālo papañco viya hoti, iddhimato pana iddhivisayo acinteyyoti muhuttamatteneva te tāpasā vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharitvā buddhānaṃ yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ. There is a saying, “Time occupied in talk is wasted; inconceivable is the range of magical power possessed by one endowed with supernatural power;” and so it was in this case. In but an instant those ascetics brought back flowers possessing bright colors and sweet perfumes and arranged a cushion of flowers a league long for the Buddhas.
Ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ, sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanikādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ ahosi. Then they arranged a cushion of flowers three gavutas long for the two Chief Disciples. The cushions for the rest of the monks were half a league long or less; those for the novices were an usabha long.
"Kathaṃ ekasmiṃ assamapade tāva mahantāni āsanāni paññattānī"ti na cintetabbaṃ. It is not permissible to ask the question, “How could seats of such great size be arranged in this hermitage?”
Iddhivisayo hesa. This was made possible by the power of magic.
Evaṃ paññattesu āsanesu saradatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggayha ṭhito, "bhante, mayhaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya imaṃ pupphāsanaṃ abhiruhathā"ti āha. When the seats had thus been made ready, the ascetic Sarada took his stand before the Tathāgata, and raising his clasped hands in an attitude of reverent salutation, said, “Reverend Sir, ascend this bed of flowers to my everlasting welfare and salvation.”
Tena vuttaṃ – Therefore it is said,