| пали | english - E.W. Burlingame | Комментарии | 
        
        | Aggasāvakā pana, "bhante, kiṃ kariṃsū"ti? | But, Reverend Sir, what work of merit did the Chief Disciples perform? |  | 
        
        | "Aggasāvakabhāvāya patthanaṃ kariṃsu". | – They made their Earnest Wish to attain the station of Chief Disciples. |  | 
        
        | Ito kappasatasahassādhikassa hi kappānaṃ asaṅkhyeyyassa matthake sāriputto brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, nāmena saradamāṇavo nāma ahosi. | For an Incalculable of cycles of time and a hundred thousand cycles of time additional in the past, Sāriputta was reborn in the family of a Brahman of great wealth, and his name was Prince Sarada. |  | 
        
        | Moggallāno gahapatimahāsālakule nibbatti, nāmena sirivaḍḍhanakuṭumbiko nāma ahosi. | Moggallāna  was reborn in the family of a householder of great wealth, and his name was Householder Sirivaḍḍha. |  | 
        
        | Te ubhopi sahapaṃsukīḷakā sahāyakā ahesuṃ. | The two youths were friends from the time when they played in the dirt together. |  | 
        
        | Tesu saradamāṇavo pitu accayena kusalantakaṃ mahādhanaṃ paṭipajjitvā ekadivasaṃ rahogato cintesi – "ahaṃ idhalokattabhāvameva jānāmi, no paralokattabhāvaṃ. | Prince Sarada came into a large family-inheritance on the death of his father. One day, when he was alone by himself, he thought, “I have certain knowledge of the life of this world only; I know nothing of the life of the world beyond. |  | 
        
        | Jātasattānañca maraṇaṃ nāma dhuvaṃ, mayā ekaṃ pabbajjaṃ pabbajitvā mokkhadhammagavesanaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti. | All they that are born are certain to die. I ought to retire from the world, enter some Order, and seek the Way of Release.” |  | 
        
        | So sahāyakaṃ upasaṅkamitvā āha – "samma sirivaḍḍhana, ahaṃ pabbajitvā mokkhadhammaṃ gavesissāmi, tvaṃ mayā saddhiṃ pabbajituṃ sakkhissasi, na sakkhissasī"ti? | Therefore he approached his friend and said, “Friend Sirivaḍḍha, it is my intention to retire from the world and seek the Way of Release. Can you, or can you not, retire from the world with me?” |  | 
        
        | "Na sakkhissāmi, samma, tvaṃyeva pabbajāhī"ti. | “Friend, I cannot retire from the world; you alone retire from the world.” |  | 
        
        | So cintesi – "paralokaṃ gacchanto sahāye vā ñātimitte vā gahetvā gato nāma natthi, attanā kataṃ attanova hotī"ti. | Prince Sarada thought to himself, “No one ever yet went to the world beyond with companions or kinsmen or friends. What one does, he must do by himself.” |  | 
        
        | Tato ratanakoṭṭhāgāraṃ vivarāpetvā kapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ mahādānaṃ datvā pabbatapādaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbaji. | Accordingly he threw open the doors of his treasure-house and bestowed abundant alms on paupers and travelers and beggars. |  | 
        
        | Tassa eko dve tayoti evaṃ anupabbajjaṃ pabbajitā catusattatisahassamattā jaṭilā ahesuṃ. | Having so done, he retired to the foot of a certain mountain and adopted the life of an anchorite. First one, then two, then three, then many others followed his example in adopting the monastic life |  | 
        
        | So pañca abhiññā, aṭṭha ca samāpattiyo nibbattetvā tesaṃ jaṭilānaṃ kasiṇaparikammaṃ ācikkhi. | Finally there were seventy-four thousand ascetics with matted locks. Sarada acquired the Five Supernatural Faculties and the Eight Higher Attainments, and taught those ascetics of the matted locks the processes necessary to the practice of Ecstatic Meditation. |  | 
        
        | Tepi sabbe pañca abhiññā aṭṭha ca samāpattiyo nibbattesuṃ. | All of them acquired the Five Supernatural Faculties and the Eight Higher Attainments. |  |