| пали |
english - E.W. Burlingame |
Комментарии |
|
Satthā, "mahārāja, ito dvenavutikappamatthake phussabuddhakāle ete tava ñātakā, bhikkhusaṅghassa dinnadānavattaṃ khāditvā petaloke nibbattitvā saṃsarantā kakusandhādayo buddhe pucchitvā tehi idañcidañca vuttā ettakaṃ kālaṃ tava dānaṃ paccāsīsamānā hiyyo tayā dāne dinne pattiṃ alabhamānā evamakaṃsū"ti āha.
|
Said the Teacher, “Great king, ninety-two cycles of time in the past, in the dispensation of the Buddha Phussa, these ghosts were kinsmen of yours. They ate food which it was their duty to give to the Congregation of Monks, and because of this were reborn in the World of Ghosts. Passing through the round of existences, they asked the Buddhas Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa when they should obtain food, and the Buddhas told them this and that. All this time they desired greatly to receive your alms; and the reason why they acted as they did last night was that, when you gave alms, they failed to receive the fruit thereof.”
|
|
|
"Kiṃ pana, bhante, idānipi dinne labhissantī"ti?
|
“But, Reverend Sir, in case I were to give alms now, would they receive the fruit thereof?”
|
|
|
"Āma, mahārājā"ti.
|
“Yes, great king.”
|
|
|
Rājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā punadivase mahādānaṃ datvā, "bhante, ito tesaṃ petānaṃ dibbaannapānaṃ sampajjatū"ti pattiṃ adāsi, tesaṃ tatheva nibbatti.
|
On the following day the king invited the Congregation of Monks presided over by the Buddha, bestowed abundant offerings, and said, “Reverend Sir, henceforth may celestial food and drink be the portion of these ghosts.” And when he had thus transferred to the ghosts the merit of his offering, they received celestial food and drink.
|
|
|
Punadivase naggā hutvā attānaṃ dassesuṃ.
|
On the following day the ghosts made their appearance naked.
|
|
|
Rājā "ajja, bhante, naggā hutvā attānaṃ dassesu"nti ārocesi.
|
Said the king to the Buddha, “To-day, Reverend Sir, these ghosts made their appearance naked,” and asked him what he should do.
|
|
|
"Vatthāni te na dinnāni, mahārājā"ti.
|
Said the Teacher, “Great king, you did not give them clothes.”
|
|
|
Rājāpi punadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa cīvaradānaṃ datvā, "ito tesaṃ petānaṃ dibbavatthāni hontū"ti pāpesi.
|
So on the following day the king presented robes to the Congregation of Monks presided over by the Buddha, saying, “Henceforth may they possess celestial raiment.”
|
|
|
Taṅkhaṇaññeva tesaṃ dibbavatthāni uppajjiṃsu.
|
And when he had thus made over to them the merit of his offering, instantly they became possessed of celestial raiment,
|
|
|
Te petattabhāvaṃ vijahitvā dibbattabhāve saṇṭhahiṃsu.
|
whereupon they put off their ghostly forms and took on the forms of celestial beings.
|
|
|
Satthā anumodanaṃ karonto "tirokuṭṭesu tiṭṭhantī"tiādinā (khu. pā. 7.1; pe. va. 14) tirokuṭṭānumodanaṃ akāsi.
|
When the Teacher returned thanks, he said, “Without the walls they stand,” reciting the extra-mural formula.
|
|
|
Anumodanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
|
At the conclusion of his words of thanksgiving eighty-four thousand living beings obtained Comprehension of the Law.
|
|
|
Iti satthā tebhātikajaṭilānaṃ vatthuṃ kathetvā imampi dhammadesanaṃ āhari.
|
Thus did the Teacher expound the Law, relating the story of the three brothers of the matted locks.
|
|