Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты Далее >>
Закладка

"Te 'sādhu devā'ti varaṃ gahitakaṃ katvā puna katipāhaccayena pitarā 'gaṇhatha, tātā, vara'nti vuttā, "deva, amhākaṃ aññena kenaci attho natthi, ito paṭṭhāya mayaṃ bhātikaṃ bhojessāma, imaṃ no varaṃ dehī"ti āhaṃsu. 'Na demi, tātā'ti. 'Niccakālaṃ adento satta saṃvaccharāni detha, devā'ti. 'Na demi, tātā'ti. 'Tena hi cha pañca cattāri tīṇi dve ekaṃ saṃvaccharaṃ detha, devā'ti. 'Na demi, tātā'ti. 'Tena hi, deva, satta māse dethā'ti. 'Cha māse pañca māse cattāro māse tayo māse detha, devā'ti. 'Na demi, tātā'ti. 'Hotu, deva, ekekassa no ekekaṃ māsaṃ katvā tayo māse dethā'ti. 'Sādhu, tātā, tena hi tayo māse bhojethā'ti āha. Te tuṭṭhā rājānaṃ vanditvā sakaṭṭhānameva gatā. Tesaṃ pana tiṇṇampi ekova koṭṭhāgāriko, ekova āyuttako, tassa dvādasanahutā purisaparivārā. Te te pakkosāpetvā, 'mayaṃ imaṃ temāsaṃ dasa sīlāni gahetvā dve kāsāvāni nivāsetvā satthārā sahavāsaṃ vasissāma, tumhe ettakaṃ nāma dānavattaṃ gahetvā devasikaṃ navutisahassānaṃ bhikkhūnaṃ yodhasahassassa ca sabbaṃ khādanīyabhojanīyaṃ pavatteyyātha. Mayañhi ito paṭṭhāya na kiñci vakkhāmā'ti vadiṃsu.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
"Te 'sādhu devā'ti varaṃ gahitakaṃ katvā puna katipāhaccayena pitarā 'gaṇhatha, tātā, vara'nti vuttā, "deva, amhākaṃ aññena kenaci attho natthi, ito paṭṭhāya mayaṃ bhātikaṃ bhojessāma, imaṃ no varaṃ dehī"ti āhaṃsu. “Very well, your majesty,” said they, accepting his offer. When, after a few days, their father again said, “Dear sons, I grant you whatever you desire,” they replied, “Your majesty, we desire naught else but only this, that henceforth we may entertain our brother; grant us this boon.”
'Na demi, tātā'ti. I will not grant you this boon, dear sons.”
'Niccakālaṃ adento satta saṃvaccharāni detha, devā'ti. “If you are unwilling to grant us this privilege permanently, then grant it to us for seven years.”
'Na demi, tātā'ti. “That will I not, dear sons.”
'Tena hi cha pañca cattāri tīṇi dve ekaṃ saṃvaccharaṃ detha, devā'ti. “Well then, grant us the privilege for six years, or five, or four, or three, or two years, or for one year;
'Na demi, tātā'ti. “That will I not, dear sons.”
'Tena hi, deva, satta māse dethā'ti. or for seven months,
'Cha māse pañca māse cattāro māse tayo māse detha, devā'ti. or six, or five, or four, or three,
'Na demi, tātā'ti.
'Hotu, deva, ekekassa no ekekaṃ māsaṃ katvā tayo māse dethā'ti. or two months, or for one month.” Well then, your majesty, make it one month for each of us; grant us this privilege for three months in all.”
'Sādhu, tātā, tena hi tayo māse bhojethā'ti āha. “Very well, dear sons; then entertain your brother for three months.”
Te tuṭṭhā rājānaṃ vanditvā sakaṭṭhānameva gatā.
Tesaṃ pana tiṇṇampi ekova koṭṭhāgāriko, ekova āyuttako, tassa dvādasanahutā purisaparivārā. Now all three brothers had a single treasurer and a single steward, the latter of whom had a retinue of twelve nahutas of serving-men.
Te te pakkosāpetvā, 'mayaṃ imaṃ temāsaṃ dasa sīlāni gahetvā dve kāsāvāni nivāsetvā satthārā sahavāsaṃ vasissāma, tumhe ettakaṃ nāma dānavattaṃ gahetvā devasikaṃ navutisahassānaṃ bhikkhūnaṃ yodhasahassassa ca sabbaṃ khādanīyabhojanīyaṃ pavatteyyātha. The three brothers summoned the treasurer and the steward and said to them, “During the coming three months we shall take upon ourselves the Ten Precepts, put on yellow robes, and reside with the Teacher. In our absence it will be your duty to administer the alms; every day you are to provide all the food, both hard and soft, for ninety thousand monks and a thousand soldiers.
Mayañhi ito paṭṭhāya na kiñci vakkhāmā'ti vadiṃsu. From henceforth we shall have nothing at all to say.”