пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - Васильев А.К., правки khantibalo |
Комментарии |
Taṃ divasaññeva pana satthā vaḍḍhamānakacchāyāya veḷuvane sāvakasannipātaṃ katvā dvinnaṃ therānaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ datvā pātimokkhaṃ uddisi.
|
On the very day when Sāriputta and Moggallāna were received into the Order, as the shadows of evening lengthened, the Teacher gathered his disciples together at Veḷuvana, assigned the place of Chief Disciples to the newcomers, and then recited the Pātimokkha.
|
В тот день, когда тени стали длиннее [наступил вечер], учитель собрал своих учеников в Велуване, присвоил двум монахам статус главных учеников и зачитал Патимоккху.
|
Правильный анализ сложного слова
divasaññeva = divasaṃ+eva
"В тот же день"
Все комментарии (2)
|
Bhikkhū ujjhāyiṃsu – "satthā mukholokanena bhikkhaṃ deti, aggasāvakaṭṭhānaṃ dadantena nāma paṭhamaṃ pabbajitānaṃ pañcavaggiyānaṃ dātuṃ vaṭṭati, ete anolokentena yasatherappamukhānaṃ pañcapaṇṇāsabhikkhūnaṃ dātuṃ vaṭṭati, ete anolokentena bhaddavaggiyānaṃ tiṃsajanānaṃ, ete anolokentena uruvelakassapādīnaṃ tebhātikānaṃ, ete pana ettake mahāthere pahāya sabbapacchā pabbajitānaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ dadantena mukhaṃ oloketvā dinna"nti.
|
The monks were offended and said, “The Teacher shows favoritism in bestowing this distinction. In bestowing the place of Chief Disciples, he ought to give the preference to those who were the first to retire from the world; namely, the Band of Five. If he disregard their claims, he ought to give the preference to the Elder Yasa and his Fifty-four Companions. If he disregard their claims, he ought to give the preference to the Thirty Youths. If he disregard their claims, he ought to give the preference to the Three Brothers, Uruvelā-Kassapa, Nadī-Kassapa, and Gayā-Kassapa. In rejecting the prior claims of all these monks and giving the place of Chief Disciples to those who retired from the world last of all, the Teacher shows favoritism.”
|
|
|
Satthā, "kiṃ kathetha, bhikkhave"ti pucchitvā, "idaṃ nāmā"ti vutte "nāhaṃ, bhikkhave, mukhaṃ oloketvā bhikkhaṃ demi, etesaṃ pana attanā attanā patthitapatthitameva demi.
|
The Teacher asked them, “Monks, what is the subject you are discussing?” When they told him, he said, “Monks, I show no favoritism in bestowing this distinction. On the contrary I bestow on these monks and on all others that for which each has made his Earnest Wish.
|
|
|
Aññātakoṇḍañño hi ekasmiṃ sasse nava vāre aggasassadānaṃ dadanto aggasāvakaṭṭhānaṃ patthetvā nādāsi, aggadhammaṃ pana arahattaṃ sabbapaṭhamaṃ paṭivijjhituṃ patthetvā adāsī"ti.
|
For Añña-Koṇḍañña gave the first fruits of a certain crop nine times, but in so doing did not make an Earnest Wish for the place of Chief Disciple. On the contrary, in bestowing his gift, he made the Earnest Wish that he might be the first to win the foremost estate of all; namely, Arahatship.”
|
|
|
"Kadā pana bhagavā"ti?
|
“When was that, Reverend Sir?”
|
|
|
"Suṇissatha, bhikkhave"ti.
|
“Listen, monks.”
|
|
|
"Āma, bhante"ti, bhagavā atītaṃ āhari –
|
“Yes, Reverend Sir.” Thereupon the Exalted One related the following
|
|
|