Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты Далее >>
Закладка

Atha nesaṃ parisāya caritavasena satthā dhammadesanaṃ vaḍḍhesi. Ṭhapetvā dve aggasāvake avasesā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, aggasāvakānaṃ pana uparimaggattayakiccaṃ na niṭṭhāsi. Kiṃ kāraṇā? Sāvakapāramiñāṇassa mahantatāya. Athāyasmā mahāmoggallāno pabbajitadivasato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya viharanto thinamiddhe okkamante satthārā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā tathāgatena dinnaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇantova uparimaggattayakiccaṃ niṭṭhāpetvā sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto. Sāriputtattheropi pabbajitadivasato aḍḍhamāsaṃ atikkamitvā satthārā saddhiṃ tameva rājagahaṃ upanissāya sūkarakhataleṇe viharanto attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttante desiyamāne suttānusārena ñāṇaṃ pesetvā parassa vaḍḍhitabhattaṃ paribhuñjanto viya sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto. Nanu cāyasmā mahāpañño, atha kasmā mahāmoggallānato ciratarena sāvakapāramiñāṇaṃ pāpuṇīti? Parikammamahantatāya. Yathā hi duggatamanussā yattha katthaci gantukāmā khippameva nikkhamanti, rājūnaṃ pana hatthivāhanakappanādiṃ mahantaṃ parikammaṃ laddhuṃ vaṭṭati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.

пали english - E.W. Burlingame русский - Васильев А.К., правки khantibalo Комментарии
Atha nesaṃ parisāya caritavasena satthā dhammadesanaṃ vaḍḍhesi. By the acts of the company of his disciples the Teacher caused the preaching of the Law constantly to increase. Благодаря деятельности сообщества последователей проповедь учения начала постоянно расширяться.
Ṭhapetvā dve aggasāvake avasesā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, aggasāvakānaṃ pana uparimaggattayakiccaṃ na niṭṭhāsi. With the exception of the two Chief Disciples all attained Arahatship. The two Chief Disciples, however, did not complete the meditations leading to the Three Higher Paths. За исключением двух главных учеников все достигли архатства. Однако главные ученики не выполнили задачу по достижению трёх высших путей.
Kiṃ kāraṇā? (What was the reason for this? (Какова в том причина?
Sāvakapāramiñāṇassa mahantatāya. It was because of the magnitude of the Perfection of Knowledge of Chief Disciples.) Причина огромном размере совершенства знания главных учеников.) Видимо это означает, что стать главным учеником гораздо сложнее и требует куда больше времени, чем обычным архатом или великим учеником (из числа 80).
Все комментарии (2)
Athāyasmā mahāmoggallāno pabbajitadivasato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya viharanto thinamiddhe okkamante satthārā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā tathāgatena dinnaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇantova uparimaggattayakiccaṃ niṭṭhāpetvā sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto. Now Venerable Moggallāna the Great, {1.96} residing near the village Kallavāḷa in the kingdom of Magadha, fell into sloth and torpor on the seventh day after the day of his reception into the Order. But aroused by the Teacher, he shook off sloth and torpor, and applying himself to the Formula of Meditation on the Elements given him by the Tathāgata, completed the meditations leading to the Three Higher Paths and attained the goal of the Perfection of Knowledge of Chief Disciples. Однажды Махамоггаллана, пребывая близ деревни Каллавала в царстве Магадха, впал в лень и сонливость на седьмой день после приёма в монахи. Но будучи подбодрён учителем он отбросил лень и сонливость, и приложив усилие в практике медитации на четырёх первоэлементах, данной ему Татхагатой, он выполнил задачу по достижению трёх высших путей и достиг цели совершенства знания главных учеников.
Sāriputtattheropi pabbajitadivasato aḍḍhamāsaṃ atikkamitvā satthārā saddhiṃ tameva rājagahaṃ upanissāya sūkarakhataleṇe viharanto attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttante desiyamāne suttānusārena ñāṇaṃ pesetvā parassa vaḍḍhitabhattaṃ paribhuñjanto viya sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto. As for the Elder Sāriputta, he spent the fortnight following his reception into the Order with the Teacher, residing at Sūkarakhata Cave near the same city Rājagaha. Having heard an exposition of the Vedanāpariggaha Suttanta by his own sister’s son, the wandering monk Dīghanakha, 05 he applied his mind to the Sutta, and like a man who eats rice boiled for another man, attained the goal of the Perfection of Knowledge of Chief Disciples. Что касается монаха Сарипутты, он провёл две недели после приёма в общину с учителем, проживая в пещере Сукаракхата близ той же Раджагахи. Услышав объяснение Веданапариггаха сутты, прочитанном сыну собственной сестры бродячему отшельнику Дигханакхе, он, подобно человеку, употребляющему рис, приготовленный для другого, достиг совершенства знания главных учеников. he applied his mind to the Sutta - это где здесь? типа пояснение переводчика?
Все комментарии (1)
Nanu cāyasmā mahāpañño, atha kasmā mahāmoggallānato ciratarena sāvakapāramiñāṇaṃ pāpuṇīti? (Surely the Venerable Sāriputta is a man of great intelligence. Why, then, does he require a longer time than Moggallāna the Great to attain the goal of the Perfection of Knowledge of Chief Disciples? (Несомненно, что дост. Сарипутта обладает великой мудростью. Почему же тогда ему нужно больше времени, чем Моггаллане для достижения совершенства знания главных учеников?
Parikammamahantatāya. Because the preliminaries are so elaborate. Потому что предварительные условия столь велики.
Yathā hi duggatamanussā yattha katthaci gantukāmā khippameva nikkhamanti, rājūnaṃ pana hatthivāhanakappanādiṃ mahantaṃ parikammaṃ laddhuṃ vaṭṭati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. We must understand that the case is analogous to that of a king, who, when he wishes to set out on a journey, is obliged to make great preparations, such as caparisoning riding-elephants. On the other hand a poor man, no matter where he may wish to go, immediately goes there without more ado.) Подобно бедному человеку, который, если он хочет куда-то пойти, он сразу идёт туда без особого шума в сравнении с королём, который, желая отправиться в путь, должен провести большую подготовку, такую как покрытие попоной ездовых слонов.)