Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты Далее >>
Закладка

Satthā catuparisamajjhe nisinno dhammaṃ desento te dūratova disvā bhikkhū āmantesi – "ete, bhikkhave, dve sahāyakā āgacchanti kolito ca upatisso ca, etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati aggaṃ bhaddayuga"nti. Te satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, nisīditvā ca pana bhagavantaṃ etadavocuṃ – "labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada"nti. "Etha, bhikkhavo"ti bhagavā avoca – "svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā"ti. Sabbepi iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassikattherā viya ahesuṃ.

пали english - E.W. Burlingame русский - Васильев А.К., правки khantibalo Комментарии
Satthā catuparisamajjhe nisinno dhammaṃ desento te dūratova disvā bhikkhū āmantesi – "ete, bhikkhave, dve sahāyakā āgacchanti kolito ca upatisso ca, etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati aggaṃ bhaddayuga"nti. As the Teacher sat in the midst of the fourfold congregation preaching the Law, he saw the two wandering ascetics approaching from afar. Straightway he addressed the monks, “Monks, here come two friends, Kolita and Upatissa. They will become my pair of disciples, my chief and noble pair.” Когда учитель, сидя посреди четырёхчастного собрания, проповедуя Дхамму, издалека увидел идущих к нему двух странствующих отшельников, он сказал своим монахам: "Монахи, вот идут два друга - Упатисса и Колита. Они станут двумя моими главными и лучшими учениками." Эта история также присутствует в Виная Питаке и там catuparisamajjhe nisinno (сидя посреди четырёхчастного собрания) опущено.
Все комментарии (2)
Te satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, nisīditvā ca pana bhagavantaṃ etadavocuṃ – "labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada"nti. The two wandering ascetics paid obeisance to the Teacher, sat down respectfully on one side, and spoke thus to the Teacher, “Reverend Sir, we should like to receive admission to the Order at the hands of the Exalted One; we should like to make our full profession. Отшельники выразили почтение учителю, сели в стороне и сказали: "о досточтимый, мы хотели бы получить возможность уйти в бездомную жизнь в присутствии Благословенного, мы хотели бы получить полное членство в ордене".
"Etha, bhikkhavo"ti bhagavā avoca – "svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā"ti. ” Said the Exalted One, “Come, monks! The Law has been well taught. Lead the holy life, to the end that all suffering may be utterly done away. Благословенный сказал: "Идите монахи. Учение возвещено. Ведите возвышенную жизнь для полного избавления от страданий".
Sabbepi iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassikattherā viya ahesuṃ. ” Instantly they became possessed of [28.203] bowls and robes created by supernatural power, and became as it were Elders of a hundred years’ residence. Они тут же чудесным образом обрели одеяния и сосуды для подаяния, и стали подобны монахам, которые следовали учению более 100 лет.