| пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - Васильев А.К., правки khantibalo |
Комментарии |
|
Atha kho kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā, "ajja mayhaṃ sahāyakassa mukhavaṇṇo na aññadivasesu viya, addhā tena amataṃ adhigataṃ bhavissatī"ti amatādhigamaṃ pucchi.
|
The wandering ascetic Kolita saw him approaching from afar and said to himself, “To-day my friend’s face has a hue not as on other days; it must be that he has attained the Deathless.” Therefore he asked him at once whether he had attained the Deathless.
|
Бродячий отшельник Колита издалека увидел как приближается Упатисса, и сказал себе: сегодня цвет лица у моего друга не такой как обычно. Должно быть он достиг Бессмертного." Поэтому он спросил его, достиг ли он Бессмертного.
|
|
|
Sopissa "āmāvuso, amataṃ adhigata"nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi.
|
Upatissa said in reply, “Yes, brother, I have attained the Deathless.” So saying, he pronounced the same Stanza Assaji had pronounced.
|
Упатисса сказал: "да друг. Я достиг Бессмертного." Затем он произнёс ту же строфу, которую сказал ему Ассаджи.
|
|
|
Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha – "kuhiṃ kira, samma, amhākaṃ satthā vasatī"ti?
|
At the conclusion of the Stanza Kolita was established in the Fruit of Conversion. Thereupon Kolita said, “Friend, where does our Teacher reside?”
|
По её завершении Колита укрепился в плоде вхождения в поток. После этого Колита спросил: "Друг, где находится наш учитель?".
|
|
|
"Veḷuvane kira, samma, evaṃ no ācariyena assajittherena kathita"nti.
|
“At Veḷuvana, friend. So I was informed by our teacher the Elder Assaji.”
|
"В Велуване, друг. Так сказал наш учитель монах Ассаджи".
|
|
|
"Tena hi, samma, āyāma, satthāraṃ passissāmā"ti.
|
“Well then, friend, let us go; let us see the Teacher.”
|
"Хорошо друг, тогда пойдём повидаться с учителем".
|
|
|
Sāriputtatthero ca nāmesa sadāpi ācariyapūjakova, tasmā sahāyaṃ evamāha – "samma, amhehi adhigataṃ amataṃ amhākaṃ ācariyassa sañcayaparibbājakassāpi kathessāma, bujjhamāno paṭivijjhissati, appaṭivijjhanto amhākaṃ saddahitvā satthu, santikaṃ gamissati, buddhānaṃ desanaṃ sutvā maggaphalapaṭivedhaṃ karissatī"ti.
|
Now it was a distinguishing trait of the Elder Sāriputta that he always held a teacher in profound respect. Therefore said he to his friend, “Friend, let us inform our teacher, the wandering ascetic Sañjaya, that we have attained the Deathless. {1.94} Thus will his mind be awakened, and he will comprehend. But should he fail to [28.202] comprehend, he will at any rate believe what we say to be true; and so soon as he has listened to the preaching of the Buddhas, he will attain the Path and the Fruit.”
|
Упатисса испытывал большое почтение к своему наставнику. Поэтому он предложил Колите: "Друг, давай сообщим нашему учителю, бродячему отшельнику Санджае, что мы достигли Бессмертного. Благодаря этому его ум пробудится и он поймёт. Но если он не сможет понять, он в любом случае поверит в правдивость того, что мы говорим, и, как только он услышит проповедь Будд он сможет достичь пути и плода."
|
|
|
Tato dvepi janā sañcayassa santikaṃ agamaṃsu.
|
Accordingly the two wandering ascetics went to Sañjaya.
|
И тогда два отшельника пошли к Санчае.
|
|