Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты Далее >>
Закладка

Atha kho kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā, "ajja mayhaṃ sahāyakassa mukhavaṇṇo na aññadivasesu viya, addhā tena amataṃ adhigataṃ bhavissatī"ti amatādhigamaṃ pucchi. Sopissa "āmāvuso, amataṃ adhigata"nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi. Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha – "kuhiṃ kira, samma, amhākaṃ satthā vasatī"ti? "Veḷuvane kira, samma, evaṃ no ācariyena assajittherena kathita"nti. "Tena hi, samma, āyāma, satthāraṃ passissāmā"ti. Sāriputtatthero ca nāmesa sadāpi ācariyapūjakova, tasmā sahāyaṃ evamāha – "samma, amhehi adhigataṃ amataṃ amhākaṃ ācariyassa sañcayaparibbājakassāpi kathessāma, bujjhamāno paṭivijjhissati, appaṭivijjhanto amhākaṃ saddahitvā satthu, santikaṃ gamissati, buddhānaṃ desanaṃ sutvā maggaphalapaṭivedhaṃ karissatī"ti. Tato dvepi janā sañcayassa santikaṃ agamaṃsu.

пали english - E.W. Burlingame русский - Васильев А.К., правки khantibalo Комментарии
Atha kho kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā, "ajja mayhaṃ sahāyakassa mukhavaṇṇo na aññadivasesu viya, addhā tena amataṃ adhigataṃ bhavissatī"ti amatādhigamaṃ pucchi. The wandering ascetic Kolita saw him approaching from afar and said to himself, “To-day my friend’s face has a hue not as on other days; it must be that he has attained the Deathless.” Therefore he asked him at once whether he had attained the Deathless. Бродячий отшельник Колита издалека увидел как приближается Упатисса, и сказал себе: сегодня цвет лица у моего друга не такой как обычно. Должно быть он достиг Бессмертного." Поэтому он спросил его, достиг ли он Бессмертного.
Sopissa "āmāvuso, amataṃ adhigata"nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi. Upatissa said in reply, “Yes, brother, I have attained the Deathless.” So saying, he pronounced the same Stanza Assaji had pronounced. Упатисса сказал: "да друг. Я достиг Бессмертного." Затем он произнёс ту же строфу, которую сказал ему Ассаджи.
Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha – "kuhiṃ kira, samma, amhākaṃ satthā vasatī"ti? At the conclusion of the Stanza Kolita was established in the Fruit of Conversion. Thereupon Kolita said, “Friend, where does our Teacher reside?” По её завершении Колита укрепился в плоде вхождения в поток. После этого Колита спросил: "Друг, где находится наш учитель?".
"Veḷuvane kira, samma, evaṃ no ācariyena assajittherena kathita"nti. “At Veḷuvana, friend. So I was informed by our teacher the Elder Assaji.” "В Велуване, друг. Так сказал наш учитель монах Ассаджи".
"Tena hi, samma, āyāma, satthāraṃ passissāmā"ti. “Well then, friend, let us go; let us see the Teacher.” "Хорошо друг, тогда пойдём повидаться с учителем".
Sāriputtatthero ca nāmesa sadāpi ācariyapūjakova, tasmā sahāyaṃ evamāha – "samma, amhehi adhigataṃ amataṃ amhākaṃ ācariyassa sañcayaparibbājakassāpi kathessāma, bujjhamāno paṭivijjhissati, appaṭivijjhanto amhākaṃ saddahitvā satthu, santikaṃ gamissati, buddhānaṃ desanaṃ sutvā maggaphalapaṭivedhaṃ karissatī"ti. Now it was a distinguishing trait of the Elder Sāriputta that he always held a teacher in profound respect. Therefore said he to his friend, “Friend, let us inform our teacher, the wandering ascetic Sañjaya, that we have attained the Deathless. {1.94} Thus will his mind be awakened, and he will comprehend. But should he fail to [28.202] comprehend, he will at any rate believe what we say to be true; and so soon as he has listened to the preaching of the Buddhas, he will attain the Path and the Fruit.” Упатисса испытывал большое почтение к своему наставнику. Поэтому он предложил Колите: "Друг, давай сообщим нашему учителю, бродячему отшельнику Санджае, что мы достигли Бессмертного. Благодаря этому его ум пробудится и он поймёт. Но если он не сможет понять, он в любом случае поверит в правдивость того, что мы говорим, и, как только он услышит проповедь Будд он сможет достичь пути и плода."
Tato dvepi janā sañcayassa santikaṃ agamaṃsu. Accordingly the two wandering ascetics went to Sañjaya. И тогда два отшельника пошли к Санчае.