Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты Далее >>
Закладка

Evaṃ vutte thero – "ye dhammā hetuppabhavā"ti (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286) gāthamāha. Paribbājako paṭhamapadadvayameva sutvā sahassanayapaṭimaṇḍite sotāpattiphale patiṭṭhahi, itaraṃ padadvayaṃ sotāpannakāle niṭṭhāpesi. So sotāpanno hutvā uparivisese appavattante "bhavissati ettha kāraṇa"nti sallakkhetvā theraṃ āha – "bhante, mā upari dhammadesanaṃ vaḍḍhayittha, ettakameva hotu, kuhiṃ amhākaṃ satthā vasatī"ti? "Veḷuvane, āvuso"ti. "Tena hi, bhante, tumhe purato yātha, mayhaṃ eko sahāyako atthi, amhehi ca aññamaññaṃ katikā katā 'amhesu yo amataṃ paṭhamaṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū'ti. Ahaṃ taṃ paṭiññaṃ mocetvā sahāyakaṃ gahetvā tumhākaṃ gatamaggeneva satthu santikaṃ āgamissāmīti pañcapatiṭṭhitena therassa pādesu nipatitvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā theraṃ uyyojetvā paribbājakārāmābhimukho agamāsi".

пали english - E.W. Burlingame русский - Васильев А.К., правки khantibalo Комментарии
Evaṃ vutte thero – "ye dhammā hetuppabhavā"ti (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286) gāthamāha. In response the Elder pronounced the first line of the Stanza, Of all things that proceed from a cause, of these the cause the Tathāgata hath told. And also how these cease to be, this too the mighty monk hath told. В ответ монах сказал: "Татхагата сказал о причине всего, что имеет причину, и о том, как всё это должно прекратиться, рассказал Великий отшельник." В оригинале были только первые два слова - для соответствия переводу добавил строфу полностью.
Все комментарии (1)
Paribbājako paṭhamapadadvayameva sutvā sahassanayapaṭimaṇḍite sotāpattiphale patiṭṭhahi, itaraṃ padadvayaṃ sotāpannakāle niṭṭhāpesi. So soon as the wandering ascetic heard the first line, he was established in the Fruit of Conversion, perfect in a thousand ways. {1.93} So soon as he was established in the Fruit of Conversion, the Elder completed the second line, Как только он произнёс первую строку, Упатисса обрёл совершенный в тысячах аспектов плод вхождения в поток. И когда он обрёл плод вхождения в поток, монах закончил вторую строку.
So sotāpanno hutvā uparivisese appavattante "bhavissati ettha kāraṇa"nti sallakkhetvā theraṃ āha – "bhante, mā upari dhammadesanaṃ vaḍḍhayittha, ettakameva hotu, kuhiṃ amhākaṃ satthā vasatī"ti? But after he had attained the Fruit of Conversion, the Higher Excellence failed to appear. Therefore he considered, “There must be a reason for this,” and said to the Elder, “Do not carry your teaching of the Law any further; let this suffice. Where does our Teacher reside?” Но после достижения плода вхождения в поток высшее совершенство не было обретено. Упатисса подумал: "для этого должна быть причина" и сказал монаху: "не продолжай наставлений по Дхамме, этого достаточно. Так где же пребывает наш учитель?"
"Veḷuvane, āvuso"ti. “At Veḷuvana, brother.” "В Велуване, друг."
"Tena hi, bhante, tumhe purato yātha, mayhaṃ eko sahāyako atthi, amhehi ca aññamaññaṃ katikā katā 'amhesu yo amataṃ paṭhamaṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū'ti. “Well then, Reverend Sir, you go on ahead. I have a friend, and he and I made the following agreement with each other, ‘Whichever of us first attains the Deathless is to inform the other.’ Упатисса сказал: "хорошо, досточтимый, вы можете идти. У меня есть друг, и мы с ним договорились о следующем: "Кто первый достигнет Бессмертного пусть сообщит другому".
Ahaṃ taṃ paṭiññaṃ mocetvā sahāyakaṃ gahetvā tumhākaṃ gatamaggeneva satthu santikaṃ āgamissāmīti pañcapatiṭṭhitena therassa pādesu nipatitvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā theraṃ uyyojetvā paribbājakārāmābhimukho agamāsi". I wish first to redeem this promise. I will bring my friend with me and go to the Teacher, following the same path you take.” So saying, Upatissa prostrated himself before the feet of the Elder with the Five Rests, 04 walked thrice around him sunwise, and then took leave of him and went to meet the leader of the wandering ascetics. Я хочу сначала исполнить это обещание. Я возьму своего друга с собой и мы пойдём к учителю, следуя тем путём, которым идёшь ты. Он поклонился дост. Ассаджи "пятью частями", почтительно обошёл вокруг него, и попрощавшись, пошёл на встречу с наставником бродячих отшельников.