| пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - Васильев А.К., правки khantibalo |
Комментарии |
|
Evaṃ tesu katikaṃ katvā viharantesu satthā vuttānukkamena rājagahaṃ patvā veḷuvanaṃ paṭiggahetvā veḷuvane viharati.
|
While they were living under this agreement, the Teacher, after [28.200] traveling from place to place as has been related above, arrived at Rājagaha, accepted the gift of Veḷuvana monastery, and took up his residence at Veḷuvana.
|
Когда действовала эта договорённость учитель переходя от места к месту, как было рассказано ранее, пришёл в Раджагаху, получил в дар парк Велувана и пребывал в нём.
|
|
|
Tadā "caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāyā"ti ratanattayaguṇapakāsanatthaṃ uyyojitānaṃ ekasaṭṭhiyā arahantānaṃ antare pañcavaggiyānaṃ abbhantaro assajitthero paṭinivattitvā rājagahaṃ āgato, punadivase pātova pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
|
Now after the Teacher had sent forth the sixty-one Arahats to proclaim the virtues of the Three Jewels, saying, “Go forth, monks, preaching and teaching,” one of the Band of Five, the Great Elder Assaji, turned back, came to Rājagaha, and on the following day, early in the morning, taking his bowl and his robe, entered Rājagaha for alms.
|
После того, как Учитель отправил 61 архата провозглашать благие качества Трёх драгоценностей, сказав "Странствуйте монахи на благо многих" один из первых учеников Будды из "группы пяти" монах Ассаджи, повернул назад и пошёл в Раджагаху. На следующий день рано утром, взяв одеяние и сосуд для подаяния он вошёл в Раджагаху для сбора еды.
|
Выше сказано, что отправил 60
https://tipitaka.theravada.su/p/190758
Все комментарии (1)
|
|
Tasmiṃ samaye upatissaparibbājakopi pātova bhattakiccaṃ katvā paribbājakārāmaṃ gacchanto theraṃ disvā cintesi – "mayā evarūpo pabbajito nāma na diṭṭhapubboyeva, ye loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ aññataro, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā puccheyyaṃ – 'kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī"'ti?
|
On the same day, early in the morning, the wandering ascetic Upatissa ate his breakfast, and proceeding to the hermitage of the wandering ascetics, saw the Elder. When he saw him, he thought to himself, “Never before have I seen a monk like this monk. He must be one of those monks who have attained Arahatship in this world, or who have entered upon the path leading to Arahatship. Suppose I were to approach this monk and ask him, ‘For whose sake, brother, have you retired from the world? And who is your teacher? And whose doctrine do you profess?’ ”
|
В это же день рано утром бродячий отшельник Упатисса позавтракал и по пути в своё место проживания бродячих отшельников и увидел монаха. Увидев его он подумал: никогда я не видел подобного отшельника. Наверно он один из тех, кто стал архатом в этом мире или из тех, кто встал на путь к этому. Надо бы подойти к нему и расспросить его: "Друг, ради кого ты оставил мир? Кто твой учитель? Какое учение ты исповедуешь?".
|
|
|
Athassa etadahosi – "akālo kho imaṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchituṃ, antaragharaṃ paviṭṭho piṇḍāya carati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ, atthikehi upaññātaṃ magga"nti.
|
Then this thought occurred to him, “It is not the proper time to ask this monk questions, for he is going from house to house for alms. Suppose I were to follow close in the footsteps of this monk, as those are wont to do who seek some favor? ”
|
Тогда Упатисса подумал: "Сейчас неподходящее время задавать вопросы этому монаху, потому что он ходит от дома к дому, собирая подаяние. Почему бы мне не пойти за ним, как делают те, кто хотят какой-то любезности?".
|
|
|
So theraṃ laddhapiṇḍapātaṃ aññataraṃ okāsaṃ gacchantaṃ disvā nisīditukāmatañcassa ñatvā attano paribbājakapīṭhakaṃ paññāpetvā adāsi, so bhattakiccapariyosānepissa attano kuṇḍikāya udakaṃ adāsi.
|
Therefore, observing that the monk had received a portion of alms and was on his way to a certain place, and perceiving that he desired to sit down, {1.92} he placed his own monk’s stool on the ground and offered it to him; and when the monk had finished his meal, offered him water from his own water-pot.
|
Тогда, увидев, что монах получил свою долю пищи, отправился в определённое место и уже собирался сесть, Упатисса поставил перед ним своё сидение и предложил тому сесть. После того, как он поел Упатисса поднёс ему воды из своего сосуда.
|
|