Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты Далее >>
Закладка

Evaṃ ācariyavattaṃ katvā katabhattakiccena therena saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā evamāha – "vippasannāni kho pana te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī"ti pucchi. Thero cintesi – "ime paribbājakā nāma sāsanassa paṭipakkhabhūtā, imassa sāsanassa gambhīrataṃ dassessāmī"ti. Attano navakabhāvaṃ dassento āha – "ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito, adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāvāhaṃ sakkhissāmi vitthārena dhammaṃ desetu"nti. Paribbājako – "ahaṃ upatisso nāma, tvaṃ yathāsattiyā appaṃ vā bahuṃ vā vada, etaṃ nayasatena nayasahassena paṭivijjhituṃ mayhaṃ bhāro"ti cintetvā āha –

пали english - E.W. Burlingame русский - Васильев А.К., правки khantibalo Комментарии
Evaṃ ācariyavattaṃ katvā katabhattakiccena therena saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā evamāha – "vippasannāni kho pana te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī"ti pucchi. Having thus performed the duties of a pupil to a teacher, he exchanged pleasant greetings with the Elder after the meal was over and said to him, “Calm and serene, brother, are your organs of sense; clean and clear is the hue of your skin. For whose sake, brother, did you retire from the world? And who is your teacher? And whose doctrine do you profess? ” Когда обязанности ученика по отношению к учителю были таким образом исполнены, они обменялись дружественными приветствиями по окончании трапезы и Упатисса спросил:"Твои чувства спокойны и тихи, друг, твоя кожа чиста и свежа, ради кого, о друг, ты ушёл в бездомную жизнь? Кто твой учитель? И какое учение ты исповедуешь?"
Thero cintesi – "ime paribbājakā nāma sāsanassa paṭipakkhabhūtā, imassa sāsanassa gambhīrataṃ dassessāmī"ti. The Elder thought to himself, “These wandering ascetics are hostile to the religion I profess; therefore I will show this monk the profundity of our religion.” Монах подумал: "эти бродячие отшельники враждебно настроены по отношению к учению [Будды]. Поэтому я покажу этому отшельнику всю глубину нашего учения."
Attano navakabhāvaṃ dassento āha – "ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito, adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāvāhaṃ sakkhissāmi vitthārena dhammaṃ desetu"nti. But first he explained that he was himself a mere novice, saying, “Brother, I am as yet a mere novice; no long time have I been a monk; but recently did I approach this Doctrine and Discipline; just now I shall not be able to expound the Law at length.” Сначала Ассаджи объяснил Упатиссе, что он только новичок: "Друг, я лишь новичок и ещё не так много времени провёл в монашестве. Лишь недавно я пришёл к этой доктрине и дисциплине. Сейчас я не могу объяснить Дхамму подробно."
Paribbājako – "ahaṃ upatisso nāma, tvaṃ yathāsattiyā appaṃ vā bahuṃ vā vada, etaṃ nayasatena nayasahassena paṭivijjhituṃ mayhaṃ bhāro"ti cintetvā āha – Thought the wandering ascetic, “I am Upatissa; say much or little according to your ability; I will undertake to fathom the meaning in a hundred ways or a thousand ways.” Therefore he said, [28.201] Странствующий аскет [Упатисса] подумал: "Меня зовут Упатисса. Скажи сколько сможешь. Я постараюсь вывести смысл сотней или тысячей способов" и сказал: