Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты Далее >>
Закладка

Tena kho pana samayena sañcayo nāma paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ. Te "tassa santike pabbajissāmā"ti pañcamāṇavakasatāni "sivikāyo ca rathe ca gahetvā gacchathā"ti uyyojetvā ekāya sivikāya ekena rathena gantvā sañcayassa santike pabbajiṃsu. Tesaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya sañcayo atirekalābhaggayasaggappatto ahosi. Te katipāheneva sabbaṃ sañcayassa samayaṃ parimadditvā, "ācariya, tumhākaṃ jānanasamayo ettakova, udāhu uttarimpi atthī"ti pucchiṃsu. "Ettakova sabbaṃ tumhehi ñāta"nti vutte cintayiṃsu – "evaṃ sati imassa santike brahmacariyavāso niratthako, mayaṃ yaṃ mokkhadhammaṃ gavesituṃ nikkhantā, so imassa santike uppādetuṃ na sakkā, mahā kho pana jambudīpo, gāmanigamarājadhāniyo carantā addhā mokkhadhammadesakaṃ kañci ācariyaṃ labhissāmā"ti. Tato paṭṭhāya, "yattha yattha paṇḍitā samaṇabrāhmaṇā atthī"ti vadanti, tattha tattha gantvā sākacchaṃ karonti. Tehi puṭṭhaṃ pañhaṃ aññe kathetuṃ na sakkonti, te pana tesaṃ pañhaṃ vissajjenti. Evaṃ sakalajambudīpaṃ pariggaṇhitvā nivattitvā sakaṭṭhānameva āgantvā, "samma kolita, amhesu yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū"ti katikaṃ akaṃsuṃ.

пали english - E.W. Burlingame русский - Васильев А.К., правки khantibalo Комментарии
Tena kho pana samayena sañcayo nāma paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ. Now at this time a wandering ascetic named Sañjaya entered the city of Rājagaha, accompanied by a large retinue of wandering ascetics. Как раз в это время в Раджагаху пришёл бродячий отшельник Санчая с большой свитой из бродячих отшельников. В некоторых изданиях его имя Санджая, под ним же он упоминается в суттах Канона.
Все комментарии (1)
Te "tassa santike pabbajissāmā"ti pañcamāṇavakasatāni "sivikāyo ca rathe ca gahetvā gacchathā"ti uyyojetvā ekāya sivikāya ekena rathena gantvā sañcayassa santike pabbajiṃsu. “We will retire from the world and become monks under Sañjaya,” said Upatissa and Kolita. So they dismissed five hundred retainers, saying to them, “Take the litters and the chariots and go,” and together with the remaining five hundred, retired from the world and became monks under Sañjaya. Упатисса и Колита сказали: "мы оставим мир и пойдём в ученики к Санчае." Они отпустили 500 юношей из своей свиты, сказав "Заберите паланкины и колесницы и ступайте" и оставили мирскую жизнь, став учениками Санчаи. 500 юношей из их свит последовали за ними. Я вот не уверен, что 500 юношей ушли в монахи вместе с ними, в тексте об этом явно не сказано. 500 юношей, которым они велели забрать паланкины и коле...
Все комментарии (1)
Tesaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya sañcayo atirekalābhaggayasaggappatto ahosi. From the day when these two youths retired from the world and became monks under Sañjaya, Sañjaya reached the pinnacle of gain and renown. С того дня, как они стали учениками Санчаи он достиг вершины богатства и известности.
Te katipāheneva sabbaṃ sañcayassa samayaṃ parimadditvā, "ācariya, tumhākaṃ jānanasamayo ettakova, udāhu uttarimpi atthī"ti pucchiṃsu. In but a few days they had passed the bounds of Sañjaya’s teaching. Therefore they asked him, “Teacher, is this all the religious truth you know, or is there something more besides?” За несколько дней Упатисса и Колита полностью освоили всё учение Санчаи. Потом они спросили: "Учитель, это вся истина, которая тебе известна или ещё есть что-нибудь?"
"Ettakova sabbaṃ tumhehi ñāta"nti vutte cintayiṃsu – "evaṃ sati imassa santike brahmacariyavāso niratthako, mayaṃ yaṃ mokkhadhammaṃ gavesituṃ nikkhantā, so imassa santike uppādetuṃ na sakkā, mahā kho pana jambudīpo, gāmanigamarājadhāniyo carantā addhā mokkhadhammadesakaṃ kañci ācariyaṃ labhissāmā"ti. “This is all there is; you know all.” Upatissa and Kolita thought to themselves, “If this is the case, it is profitless for us to remain pupils of this teacher any longer. The Way of Release we retired from the world to seek for, we certainly cannot obtain from this teacher. But the Land of the Rose-apple is an extensive country. Let us journey through villages, market-towns, and royal cities. We shall surely find some teacher who will expound to us the Way of Release.” Он сказал "это всё. вы теперь знаете всё. ". Упатисса и Колита подумали: "Тогда нам нет больше смысла оставаться учениками этого наставника. Путь освобождения, ради которого мы ушли из мира, мы так от него и не узнали. Но Джамбудипа огромна. Будем ходить по деревням, городам и столицам. Наверняка мы найдём учителя, который объяснит нам путь к освобождению. ".
Tato paṭṭhāya, "yattha yattha paṇḍitā samaṇabrāhmaṇā atthī"ti vadanti, tattha tattha gantvā sākacchaṃ karonti. From that time forth, wherever they heard there was a learned monk or Brahman, they went to him and held converse with him. С этих пор они шли к каждому учёному отшельнику или брахману, о котором слышали, и беседовали с ним.
Tehi puṭṭhaṃ pañhaṃ aññe kathetuṃ na sakkonti, te pana tesaṃ pañhaṃ vissajjenti. The questions Upatissa and Kolita asked, the others {1.91} were not able to answer; but every question the others asked, Upatissa and Kolita answered. Другие люди не могли ответить на вопросы, заданные Упатиссой и Колитой, в то же время на любой заданный им вопрос Упатисса и Колита отвечали.
Evaṃ sakalajambudīpaṃ pariggaṇhitvā nivattitvā sakaṭṭhānameva āgantvā, "samma kolita, amhesu yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū"ti katikaṃ akaṃsuṃ. In this manner they traveled all over the Land of the Rose-apple; then they retraced their steps and returned to their own homes again. Before they separated, Upatissa said to Kolita, “Friend Kolita, whichever of us first attains the Deathless is to inform the other. ” Having made this agreement, they separated. Вот так они прошли всю Джамбудипу и вернулись домой. Прежде чем расстаться, Упатисса сказал Колите: "Друг Колита, кто из нас первым достигнет Бессмертного, пусть сообщит другому. " Они договорились об этом и разошлись.