| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Tatrāyaṃ anupubbikathā – anuppanneyeva hi buddhe rājagahato avidūre upatissagāmo kolitagāmoti dve brāhmaṇagāmā ahesuṃ. Tesu upatissagāme sāriyā nāma brāhmaṇiyā gabbhassa patiṭṭhitadivaseyeva kolitagāme moggaliyā nāma brāhmaṇiyāpi gabbho patiṭṭhāsi. Tāni kira dvepi kulāni yāva sattamā kulaparivaṭṭā ābaddhapaṭibaddhasahāyakāneva ahesuṃ, tāsaṃ dvinnampi ekadivasameva gabbhaparihāraṃ adaṃsu. Tā ubhopi dasamāsacceyena putte vijāyiṃsu. Nāmaggahaṇadivase sāriyā brāhmaṇiyā puttassa upatissagāmake jeṭṭhakulassa puttattā upatissoti nāmaṃ kariṃsu, itarassa kolitagāme jeṭṭhakulassa puttattā kolitoti nāmaṃ kariṃsu. Te ubhopi vuḍḍhimanvāya sabbasippānaṃ pāraṃ agamaṃsu. Upatissamāṇavassa kīḷanatthāya nadiṃ vā uyyānaṃ vā gamanakāle pañca suvaṇṇasivikasatāni parivārāni honti, kolitamāṇavassa pañca ājaññayuttarathasatāni. Dvepi janā pañcapañcamāṇavakasataparivārā honti. Rājagahe ca anusaṃvaccharaṃ giraggasamajjo nāma ahosi. Tesaṃ dvinnampi ekaṭṭhāneyeva mañcaṃ bandhanti. Dvepi ekato nisīditvā samajjaṃ passantā hasitabbaṭṭhāne hasanti, saṃvegaṭṭhāne saṃvejenti, dāyaṃ dātuṃ yuttaṭṭhāne dāyaṃ denti. Tesaṃ imināva niyāmena ekadivasaṃ samajjaṃ passantānaṃ paripākagatattā ñāṇassa purimadivasesu viya hasitabbaṭṭhāne hāso vā saṃvegaṭṭhāne saṃvego vā dātuṃ yuttaṭṭhāne dānaṃ vā nāhosi. Dvepi pana janā evaṃ cintayiṃsu – "kimettha oloketabbaṃ atthi, sabbepime appatte vassasate appaṇṇattikabhāvaṃ gamissanti, amhehi pana ekaṃ mokkhadhammaṃ pariyesituṃ vaṭṭatī"ti ārammaṇaṃ gahetvā nisīdiṃsu. Tato kolito upatissaṃ āha – "samma upatissa, na tvaṃ aññesu divasesu viya haṭṭhapahaṭṭho, idāni anattamanadhātukosi, kiṃ te sallakkhita"nti? "Samma kolita, etesaṃ volokane sāro natthi, niratthakametaṃ, attano mokkhadhammaṃ gavesituṃ vaṭṭatī"ti idaṃ cintayanto nisinnomhi. Tvaṃ pana kasmā anattamanosīti? Sopi tatheva āha. Athassa attanā saddhiṃ ekajjhāsayataṃ ñatvā upatisso āha – "amhākaṃ ubhinnampi sucintikaṃ, mokkhadhammaṃ pana gavesantehi ekā pabbajjā laddhuṃ vaṭṭati. Kassa santike pabbajāmā"ti? |
| пали | english - E.W. Burlingame | русский - Васильев А.К., правки khantibalo | Комментарии |
| Tatrāyaṃ anupubbikathā – anuppanneyeva hi buddhe rājagahato avidūre upatissagāmo kolitagāmoti dve brāhmaṇagāmā ahesuṃ. | Before the Buddha appeared in the world, there were two Brahman villages not far from Rājagaha named Upatissa village and Kolita village. | Ещё до прихода Будды в мир неподалёку от Раджагахи были 2 брахманские деревни - Упатисса и Колита. | |
| Tesu upatissagāme sāriyā nāma brāhmaṇiyā gabbhassa patiṭṭhitadivaseyeva kolitagāme moggaliyā nāma brāhmaṇiyāpi gabbho patiṭṭhāsi. | One day a Brahman’s wife named Rūpasārī, who lived in Upatissa village, conceived a child in her womb; and on the same day a Brahman’s wife named Moggalī, who lived in Kolita village, likewise conceived a child in her womb. | Однажды брахманка Рупасари из деревни Упатисса забеременела и в тот же день брахманка Моггали из деревни Колита забеременела. | |
| Tāni kira dvepi kulāni yāva sattamā kulaparivaṭṭā ābaddhapaṭibaddhasahāyakāneva ahesuṃ, tāsaṃ dvinnampi ekadivasameva gabbhaparihāraṃ adaṃsu. | We are told that for seven generations these two families had been firmly knit and bound together in the bonds of friendship; they performed the Protection of the Embryo for the two expectant mothers on the same day. | Они принадлежали к двум родам, которые в течение 7 поколений находились в дружественных связях. Ритуал защиты ребёнка в чреве был проведён в один день для обеих женщин. | |
| Tā ubhopi dasamāsacceyena putte vijāyiṃsu. | On the expiration of ten lunar months, both women gave birth to sons. | По истечение 10 лунных месяцев обе они в один день родили по сыну. | |
| Nāmaggahaṇadivase sāriyā brāhmaṇiyā puttassa upatissagāmake jeṭṭhakulassa puttattā upatissoti nāmaṃ kariṃsu, itarassa kolitagāme jeṭṭhakulassa puttattā kolitoti nāmaṃ kariṃsu. | On the day appointed for the naming of the children, they gave the name Upatissa to the son of the Brahman woman whose name was Sārī, because he was the son of the principal family in Upatissa village; {1.89} to the other boy, because he was the son of the principal family in Kolita village, they gave the name Kolita. | В день наречения детей именем они дали имя Упатисса сыну брахманки Сари [Рупасари], потому что он был сыном главной семьи в деревне Упатисса. Другому мальчику дали имя Колита, потому что он был сыном главной семьи в деревне Колита. | |
| Te ubhopi vuḍḍhimanvāya sabbasippānaṃ pāraṃ agamaṃsu. | As they grew up, both boys attained the highest proficiency in all the arts and sciences. | Повзрослев они достигли высшего мастерства во всех умениях. | |
| Upatissamāṇavassa kīḷanatthāya nadiṃ vā uyyānaṃ vā gamanakāle pañca suvaṇṇasivikasatāni parivārāni honti, kolitamāṇavassa pañca ājaññayuttarathasatāni. | Whenever the youth Upatissa went to the river or the garden to disport himself, five hundred golden litters accompanied him; five hundred chariots drawn by thoroughbreds accompanied the youth Kolita. | Когда юный Упатисса шёл на реку или в сад для развлечений, его сопровождали 500 золотых паланкинов. Юного Колиту сопровождали 500 колесниц, запряжённых чистокровными лошадями. | |
| Dvepi janā pañcapañcamāṇavakasataparivārā honti. | The two youths had retinues of five hundred boys apiece. | Также обоих юношей всегда сопровождала свита из 500 мальчиков. | |
| Rājagahe ca anusaṃvaccharaṃ giraggasamajjo nāma ahosi. | Now there is a festival celebrated every year in Rājagaha which goes by the name of Mountain-top festival. | Каждый год в Раджагахе справлялся праздник, называемый праздником вершины горы. | |
| Tesaṃ dvinnampi ekaṭṭhāneyeva mañcaṃ bandhanti. | A couch for the two youths was set up in one place, | В определённом месте был поставлен диван для Упатиссы и Колиты. | |
| Dvepi ekato nisīditvā samajjaṃ passantā hasitabbaṭṭhāne hasanti, saṃvegaṭṭhāne saṃvejenti, dāyaṃ dātuṃ yuttaṭṭhāne dāyaṃ denti. | and the two youths sat together and witnessed the passing show. When there was occasion to laugh, they laughed; when there was occasion to weep, they wept; when it was time to give alms, they gave alms. In this way they witnessed the festivities for several days. | На этом празднике оба мальчика всегда сидели рядом, наблюдая за происходящим. Когда было нужно смеяться, они тоже смеялись, когда нужно было плакать, они тоже плакали, когда нужно было раздавать подаяние они тоже раздавали подаяние. |
Откуда он взял это: In this way they witnessed the festivities for several days. В пали такого нет. Все комментарии (1) |
| Tesaṃ imināva niyāmena ekadivasaṃ samajjaṃ passantānaṃ paripākagatattā ñāṇassa purimadivasesu viya hasitabbaṭṭhāne hāso vā saṃvegaṭṭhāne saṃvego vā dātuṃ yuttaṭṭhāne dānaṃ vā nāhosi. | But one day, when they had grown wiser, there was no laugh when they might have laughed, as on preceding days, there were no tears when they might have wept, and when their alms were sought they gave no alms. | Однажды, когда они стали умнее, они перестали смеяться в те моменты, когда в прошлые дни они смеялись, перестали плакать, когда плакали, перестали раздавать подаяние, когда раздавали подаяние. | |
| Dvepi pana janā evaṃ cintayiṃsu – "kimettha oloketabbaṃ atthi, sabbepime appatte vassasate appaṇṇattikabhāvaṃ gamissanti, amhehi pana ekaṃ mokkhadhammaṃ pariyesituṃ vaṭṭatī"ti ārammaṇaṃ gahetvā nisīdiṃsu. | The following thought, we are told, occurred to the two youths, “Why should we look at this? Before a hundred years have passed, all these people will have gone hence and will no more be seen. It behooves us rather to seek the Way of Release.” And taking this [28.199] thought to heart, they sat down. | Им обоим пришла на ум мысль: "Зачем мы смотрим на всё это? ведь не пройдёт и 100 лет, когда все этих людей не станет и их будет не увидеть. Лучше нам поискать путь к освобождению.". Погрузившись в такие мысли, они сели. | |
| Tato kolito upatissaṃ āha – "samma upatissa, na tvaṃ aññesu divasesu viya haṭṭhapahaṭṭho, idāni anattamanadhātukosi, kiṃ te sallakkhita"nti? | Then Kolita said to Upatissa, “Friend Upatissa, you do not appear to be pleased and delighted as on previous days. Nay rather, you are afflicted with melancholy. What is in your mind?” | Колита спросил Упатиссу: "Друг Упатисса, ты не выглядишь довольным и радостным, как в прошлые дни. Похоже, теперь ты грустишь. Что у тебя на уме?" | |
| "Samma kolita, etesaṃ volokane sāro natthi, niratthakametaṃ, attano mokkhadhammaṃ gavesituṃ vaṭṭatī"ti idaṃ cintayanto nisinnomhi. | “Friend Kolita, I sit thinking, ‘There is no lasting satisfaction in looking upon these folk; {1.90} this is all unprofitable; it behooves me rather to seek the Way of Release for myself.’ | "Друг Колита я сижу думая: "В разглядывании всего этого [зрелища] нет смысла, всё это бесполезно. Лучше мне поискать путь собственного спасения". | |
| Tvaṃ pana kasmā anattamanosīti? | ‘But why are you melancholy?” | "А ты сам что грустишь" | |
| Sopi tatheva āha. | Kolita said the same thing. | Колита сообщил, что подумал о том же самом. | |
| Athassa attanā saddhiṃ ekajjhāsayataṃ ñatvā upatisso āha – "amhākaṃ ubhinnampi sucintikaṃ, mokkhadhammaṃ pana gavesantehi ekā pabbajjā laddhuṃ vaṭṭati. | When Upatissa discovered that Kolita’s thoughts were one with his own, he said, “Both of us have had a happy thought. It behooves us both to seek the Way of Release and to retire from the world together. | Поняв, что им обоим на ум пришла одна мысль, Упатисса сказал: "нам на ум пришла хорошая мысль, надо бы нам вместе поискать путь к освобождению и вместе стать отшельниками." | |
| Kassa santike pabbajāmā"ti? | Under what teacher shall we retire from the world?” | Под чьим покровительством мы оставим мир? |
Дословно "рядом с кем" Все комментарии (1) |