Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 1. Yamakavaggo >> 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 11,12 строфы - История старшего монаха Сарипутты Далее >>
Закладка

Evaṃ loke ekasaṭṭhiyā arahantesu jātesu vuṭṭhavasso pavāretvā, "caratha, bhikkhave, cārika"nti saṭṭhi bhikkhū disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gacchanto antarāmagge kappāsikavanasaṇḍe tiṃsa jane bhaddavaggiyakumāre vinesi. Tesu sabbapacchimako sotāpanno sabbuttamo anāgāmī ahosi. Te sabbepi ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gantvā aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassāni dassetvā uruvelakassapādayo sahassajaṭilaparivāre tebhātikajaṭile vinetvā ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā gayāsīse nisīdāpetvā ādittapariyāyadesanāya (mahāva. 54; saṃ. ni. 4.28) arahatte patiṭṭhāpetvā tena arahantasahassena parivuto "bimbisārarañño dinnaṃ paṭiññaṃ mocessāmī"ti rājagahanagarūpacāre laṭṭhivanuyyānaṃ gantvā, "satthā kira āgato"ti sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ āgatassa rañño madhuradhammakathaṃ kathento rājānaṃ ekādasahi nahutehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā ekanahutaṃ saraṇesu patiṭṭhāpetvā punadivase sakkena devarājena māṇavakavaṇṇaṃ gahetvā abhitthutaguṇo rājagahanagaraṃ pavisitvā rājanivesane katabhattakicco veḷuvanārāmaṃ paṭiggahetvā tattheva vāsaṃ kappesi. Tattha naṃ sāriputtamoggallānā upasaṅkamiṃsu.

пали english - E.W. Burlingame русский - Васильев А.К., правки khantibalo Комментарии
Evaṃ loke ekasaṭṭhiyā arahantesu jātesu vuṭṭhavasso pavāretvā, "caratha, bhikkhave, cārika"nti saṭṭhi bhikkhū disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gacchanto antarāmagge kappāsikavanasaṇḍe tiṃsa jane bhaddavaggiyakumāre vinesi. There were thus sixty-one Arahats in the world. Having kept residence during the season of the rains, and having celebrated the terminal festival, he sent out the sixty monks into all the world, saying, “Go forth, monks, preaching and teaching. ” He himself proceeded to Uruvelā, on the way thither, in Kappāsika grove, instructing the Thirty Youths known as the Bhaddavaggiyas. Таким образом в мире был 61 архат. Проведя сезон дождей в обители и отметив окончание сезона дождей Будда разослал 60 монахов по всему миру сказав им "Странствуйте монахи". Сам он направился в Урувелу в рощу Каппасика наставляя 30 юношей, известных как "друзья богачей"
Tesu sabbapacchimako sotāpanno sabbuttamo anāgāmī ahosi. Of these the least attained the Fruit of Conversion and the greatest attained the Fruit of the Third Path. из них слабейший достиг "вхождения в поток", а лучший - невозвращения.
Te sabbepi ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gantvā aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassāni dassetvā uruvelakassapādayo sahassajaṭilaparivāre tebhātikajaṭile vinetvā ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā gayāsīse nisīdāpetvā ādittapariyāyadesanāya (mahāva. 54; saṃ. ni. 4.28) arahatte patiṭṭhāpetvā tena arahantasahassena parivuto "bimbisārarañño dinnaṃ paṭiññaṃ mocessāmī"ti rājagahanagarūpacāre laṭṭhivanuyyānaṃ gantvā, "satthā kira āgato"ti sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ āgatassa rañño madhuradhammakathaṃ kathento rājānaṃ ekādasahi nahutehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā ekanahutaṃ saraṇesu patiṭṭhāpetvā punadivase sakkena devarājena māṇavakavaṇṇaṃ gahetvā abhitthutaguṇo rājagahanagaraṃ pavisitvā rājanivesane katabhattakicco veḷuvanārāmaṃ paṭiggahetvā tattheva vāsaṃ kappesi. All these youths he received into the Order with the single formula, “Come, monks!” And when he had so done, he sent them out into all the world. Arriving at Uruvelā, he performed three thousand five hundred miracles {1.88} and converted Uruvelā-Kassapa, Nadī-Kassapa, and Gayā-Kassapa. These were three brothers, ascetics who wore matted hair, with a following of a thousand disciples. These ascetics he instructed in the Law. And when he had so done, he received them into the Order with the single formula, “Come, monks!” Seating them at Gayāsīsa, he established them in Arahatship by preaching the Fire Sermon; then, attended by a thousand Arahats, he went to Latthivana Garden near the city of Rājagaha, intending to redeem the promise he had given to King Bimbisāra. “The Teacher has arrived,” went forth the cry. Hearing the report, King Bimbisāra approached with twelve nahutas of Brahman householders, and to him the Buddha preached the Law in a pleasing manner, establishing the king and eleven nahutas of Brahmans in the Fruit of Conversion and one nahuta of Brahmans in the Refuges. On the following day he listened to the praise of his noble qualities by Sakka king of the gods disguised as a Brahman youth, and then entered the city of Rājagaha. Having eaten his meal in the royal [28.198] residence, he accepted the gift of Veḷuvana monastery and took up his residence there. Всех этих юношей он принял в монахи словами "идите монахи". После этого Будда и их отослал в мир. Прибыв в Урувелу он совершил 3500 чудес и обратил Урувела Кассапу, Нади Кассапу и Гая Кассапу - они были братьями-отшельниками со спутанными волосами, у них была свита из 1000 учеников. Этих отшельников он наставил в Дхамме приняв их в монахи словами "Идите монахи", затем он сел на холме Гаясиса и установил их в архатстве, прочтя им "Огненную проповедь". Затем в сопровождении 1000 архатов он отправился в сад Латтхивана близ Раджагахи, намереваясь исполнить обещание, данное царю Бимбисаре. Пронёсся слух, что пришёл учитель. Услышав это, царь Бимбисара с 12 мириадами брахманов и домохозяев пришёл к Будде и Будда преподав ему приятное наставление по Дхамме дав царю и 11 мириадам брахманов и домохозяев достичь плода вхождения в поток и одну мириаду брахманов укрепив в прибежище. Затем он выслушал восхваление, которое произнёс царь богов Сакка, явившийся в образе юноши-брахмана, а затем вошёл в город Раджагаху. Совершив трапезу в царском дворце он принял в дар парк Велувана и поселился в нём.
Tattha naṃ sāriputtamoggallānā upasaṅkamiṃsu. And there it was that Sāriputta and Moggallāna came to him. И там к нему пришли Сарипутта и Моггалана.