|
Kisāgotamiyā nāma pitucchādhītāya bhāsitaṃ imaṃ gāthaṃ sutvā, "ahaṃ imāya nibbutapadaṃ sāvito"ti muttāhāraṃ omuñcitvā tassā pesetvā attano bhavanaṃ pavisitvā sirisayane nisinno niddopagatānaṃ nāṭakitthīnaṃ vippakāraṃ disvā nibbinnahadayo channaṃ uṭṭhāpetvā kaṇḍakaṃ āharāpetvā taṃ āruyha channasahāyo dasasahassacakkavāḷadevatāhi parivuto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anomānadītīre pabbajitvā anukkamena rājagahaṃ gantvā tattha piṇḍāya caritvā paṇḍavapabbatapabbhāre nisinno magadharaññā rajjena nimantiyamāno taṃ paṭikkhipitvā sabbaññutaṃ patvā attano vijitaṃ āgamanatthāya tena gahitapaṭiñño āḷārañca udakañca upasaṅkamitvā tesaṃ santike adhigatavisesaṃ analaṅkaritvā chabbassāni mahāpadhānaṃ padahitvā visākhapuṇṇamadivase pātova sujātāya dinnapāyasaṃ paribhuñjitvā nerañjarāya nadiyā suvaṇṇapātiṃ pavāhetvā nerañjarāya nadiyā tīre mahāvanasaṇḍe nānāsamāpattīhi divasabhāgaṃ vītināmetvā sāyanhasamaye sottiyena dinnaṃ tiṇaṃ gahetvā kāḷena nāgarājena abhitthutaguṇo bodhimaṇḍaṃ āruyha tiṇāni santharitvā "na tāvimaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi, yāva me anupādāya āsavehi cittaṃ na muccissatī"ti paṭiññaṃ katvā puratthābhimukho nisīditvā sūriye anatthaṅgamiteyeva mārabalaṃ vidhamitvā paṭhamayāme pubbenivāsañāṇaṃ, majjhimayāme cutūpapātañāṇaṃ patvā pacchimayāmāvasāne paccayākāre ñāṇaṃ otāretvā aruṇuggamane dasabalacatuvesārajjādisabbaguṇapaṭimaṇḍitaṃ sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe vītināmetvā aṭṭhame sattāhe ajapālanigrodhamūle nisinno dhammagambhīratāpaccavekkhaṇena appossukkataṃ āpajjamāno dasasahassacakkavāḷamahābrahmaparivārena sahampatibrahmunā āyācitadhammadesano buddhacakkhunā lokaṃ voloketvā brahmuno ajjhesanaṃ adhivāsetvā, "kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya"nti olokento āḷārudakānaṃ kālakatabhāvaṃ ñatvā pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakārataṃ anussaritvā uṭṭhāyāsanā kāsipuraṃ gacchanto antarāmagge upakena saddhiṃ mantetvā āsāḷhipuṇṇamadivase isipatane migadāye pañcavaggiyānaṃ vasanaṭṭhānaṃ patvā te ananucchavikena samudācārena samudācarante saññāpetvā aññātakoṇḍaññappamukhe aṭṭhārasa brahmakoṭiyo amatapānaṃ pāyento dhammacakkaṃ pavattetvā pavattitavaradhammacakko pañcamiyaṃ pakkhassa sabbepi te bhikkhū arahatte patiṭṭhāpetvā taṃ divasameva yasakulaputtassa upanissayasampattiṃ disvā taṃ rattibhāge nibbinditvā gehaṃ pahāya nikkhantaṃ disvā, "ehi yasā"ti pakkositvā tasmiṃyeva rattibhāge sotāpattiphalaṃ pāpetvā punadivase arahattaṃ pāpetvā aparepi tassa sahāyake catupaṇṇāsa jane ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā arahattaṃ pāpesi.
|
When he heard Kisā Gotamī pronounce this Stanza, he said, “This woman has taught me where true happiness is to be found;” and taking off a string of pearls, he sent it to her as a present. Having entered his own residence, he lay down on the royal couch, and as he lay there beheld the disgusting appearance of the nautch-girls asleep. Heartsick he roused his courtier Channa, caused his steed Kanthaka to be brought to him, mounted Kanthaka, and taking Channa with him as his companion, and surrounded by the deities of the Ten Thousand Worlds, he went forth and made the Great Retirement. Proceeding to the bank of the river Anoma, he retired from the world and adopted the life of a monk.
Having adopted the life of a monk, he proceeded to Rājagaha and went about the city receiving alms. Then he retired to Paṇḍava mountain and seated himself in Paṇḍava mountain cave. While he was sitting there, the king of Magadha came to him and offered to bestow his kingdom upon him, but this offer of the king he straightway refused. He promised the king, however, to visit his kingdom so soon as he should attain Omniscience. Then he approached Āḷāra and Uddaka; but after following their system of discipline, failed to win the Attainment which distinguishes one who has attained Arahatship. Thereafter, for a period of six years, he engaged in the Great Struggle. Early in the morning on the day of full moon of the month Visākhā he ate rice-porridge presented to him by Sujāta, caused his golden bowl to float on the river Nerañjarā, and spent the day in Mahāvana Grove in the various degrees of Ecstatic Meditation.
In the evening he listened to the praise of his noble qualities bestowed upon him by Kāḷa, King of the Dragons, ascended the Throne of Wisdom, received the bundles of grass presented to him by Sotthiya, scattered the grass before him, and formed the following resolution, “I will not abandon this posture until I have ceased utterly to care for the things of this world and my heart has thus rid itself of the Depravities.” Thereupon he sat down facing the east, and before the sun had set overcame the host of Māra. In the first watch he acquired the knowledge of previous states of existence; in the second watch he acquired the knowledge of the vanishing of creatures from one state of existence and of their reappearance in another; at the conclusion of the last watch he acquired the knowledge of the Causes of Existence, fathoming the depths of Omniscience and acquiring the Ten Forces, the Four Subjects of Confidence, and all of the Noble Qualities. For seven weeks he remained on the Throne of Wisdom; in the eighth week he seated himself under the Goatherd’s Banyan-tree and meditated upon the depths of the Law, finally arriving at misgivings as to his ability to preach the Law to others. Straightway Sahampati Brahmā, accompanied by the retinue of the Ten Thousand Worlds with which Mahā Brahmā is wont to be accompanied, approached him and requested him to preach the Law to others. Surveying the world with the eye of a Buddha, he acceded to Brahmā’s request. “To whom, pray, shall I first preach the Law?” thought he. Surveying the world, he became aware of the death of Āḷāra and Uddaka. But remembering the devoted services of the Five Monks, he arose from his seat and went to Kāsipura, meeting Upaka by the way and talking with him. On the day of full moon of the month Āsāḷha he arrived at Isipatana in the Deerpark, at the place of residence of the Five Monks; and when the Five Monks addressed him improperly, he instructed them how properly to address him. Then he set in motion the Wheel of the Law, giving to drink of the Deathless to a hundred and eighty millions of angels, but above all to the monk Añña-Koṇḍañña. Having set in motion the glorious Wheel of the Law, on the fifth day of the half-month he established all those monks in Arahatship. On the same day also he perceived that the noble youth Yasa possessed the dispositions requisite for Conversion; and when the noble youth Yasa left his house in disgust at what he saw during the night, he saw him and summoned him and made a monk of him, saying, “Come, Yasa!” In that same night also he caused him to attain the Fruit of Conversion, and on the following day caused him to attain Arahatship. Afterwards he made monks of his fifty-four companions, employing the formula, “Come, monks!” And having made monks of them, he caused them to attain Arahatship.
|
...С разочарованием на сердце он разбудил Чханну, велел подготовить [коня] Кандаку, воссел на него и взяв с собой Чханну в качестве спутника, в окружении божеств десяти тысяч мировых систем совершил великий уход. У берега реки Анома он отринул мирскую жизнь. Затем, войдя в Раджагаху он собрал там подаяние. Затем он отправился к горе Пандава и уселся там в пещере. Там правитель Магадхи предложил ему всё королевство, но Бодхисатта отверг его предложение. Однако он дал обещание посетить его королевство, когда достигнет всеведения. Затём он пришёл к Аларе и Удаке и под их руководством обрёл достижения, однако не довольствовался ими и в течение шести лет прилагал великое усилие. Утром в полнолуние месяца Висакха он принял рисовую кашу, полученную от Суджаты, отправил золотой сосуд плавать по реке Неранджара и провёл день в роще Махавана на берегу реки Неранджара в состоянии различных достижений. Утром он выслушал восхваление своих благих качеств он королевского наги Калы, принял вязанки травы от Соттии, взошёл к подножию дерева Бодхи и рассыпал там траву. После этого он сделал устремление: "Я не оставлю эту позу пока я освобожу ум от влечений путём неприсвоения". Усевшись лицом на восток и до захода солнца он разгромил полчища Мары. В первую ночную стражу он обрёл знание прошлых жизней, во вторую - знание ухода и возрождения [существ], в третью - знание условий (обусловленного возникновения). На восходе он обрёл десять сил, четыре вида убеждённости и все остальные благие качества, после чего пробился к знанию всеведения. Семь недель он оставался у подножия дерева Бодхи, на восьмой он уселся у подножия пастушьего баньяна и размышляя о глубине Дхаммы начал склоняться к бездействию. Брахма Сахампати в окружении свиты брахм из десяти тысяч мировых элементов попросил учить Дхамме. Осмотрев мир оком Будды он удовлетворил просьбу брахмы и подумал: "Кому первому мне рассказать Дхамму?". Он понял, что Алара и Удака скончались. Благословенный вспомнил о пяти монахах, которые оказали ему большую помощь и, встав со своего места, отправился в Касипуру. По пути он встретил Упаку и побеседовал с ним. В день полнолуния месяца Асалха он прибыл в олений парк в Исипатане, в место проживания группы пяти монахов. Они обратились к нему недолжным образом, он объяснил им как нужно обращаться. Благословенный повернул колесо Дхаммы, напоив напитком бессмертия 80 мириадов брахм, но прежде всего, Конданню-понявшего. Запустив славное колесо Дхаммы на пятый день двухнедельного цикла он укрепил всех этих монахов в архатстве. В тот же день он увидел, что у юноши Ясы есть необходимые условия. Когда юноша в разочаровании увиденным ночью вышел из дома, Благословенный увидел его, подозвал и сказал: "Иди, Яса". В ту же ночь он укрепил его в плоде вхождения в поток, а на следующий день привёл его к архатству. Затем он провёл отрешение от мирской жизни для 55 его товарищей, сказав "идите монахи" и привёл их к достижению архатства.
|
|