Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к разделу о защите шести сторон света
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о защите шести сторон света Далее >>
Закладка

271. Yathābalaṃ kammantasaṃvidhānenāti daharehi kātabbaṃ mahallakehi, mahallakehi vā kātabbaṃ daharehi, itthīhi kātabbaṃ purisehi, purisehi vā kātabbaṃ itthīhi akāretvā tassa tassa balānurūpeneva kammantasaṃvidhānena. Bhattavetanānuppadānenāti ayaṃ khuddakaputto, ayaṃ ekavihārīti tassa tassa anurūpaṃ sallakkhetvā bhattadānena ceva paribbayadānena ca. Gilānupaṭṭhānenāti aphāsukakāle kammaṃ akāretvā sappāyabhesajjādīni datvā paṭijagganena. Acchariyānaṃ rasānaṃ saṃvibhāgenāti acchariye madhurarase labhitvā sayameva akhāditvā tesampi tato saṃvibhāgakaraṇena. Samaye vossaggenāti niccasamaye ca kālasamaye ca vossajjanena. Niccasamaye vossajjanaṃ nāma sakaladivasaṃ kammaṃ karontā kilamanti. Tasmā yathā na kilamanti, evaṃ velaṃ ñatvā vissajjanaṃ. Kālasamaye vossaggo nāma chaṇanakkhattakīḷādīsu alaṅkārabhaṇḍakhādanīyabhojanīyādīni datvā vissajjanaṃ. Dinnādāyinoti corikāya kiñci agahetvā sāmikehi dinnasseva ādāyino. Sukatakammakarāti "kiṃ etassa kammena katena, na mayaṃ kiñci labhāmā"ti anujjhāyitvā tuṭṭhahadayā yathā taṃ kammaṃ sukataṃ hoti, evaṃ kārakā. Kittivaṇṇaharāti parisamajjhe kathāya sampattāya "ko amhākaṃ sāmikehi sadiso atthi, mayaṃ attano dāsabhāvampi na jānāma, tesaṃ sāmikabhāvampi na jānāma, evaṃ no anukampantī"ti guṇakathāhārakā. Sesamidhāpi purimanayeneva yojetabbaṃ.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
271.Yathābalaṃ kammantasaṃvidhānenāti daharehi kātabbaṃ mahallakehi, mahallakehi vā kātabbaṃ daharehi, itthīhi kātabbaṃ purisehi, purisehi vā kātabbaṃ itthīhi akāretvā tassa tassa balānurūpeneva kammantasaṃvidhānena. "By organizing their work according to their strength" [means]: by organizing their work according to the strength of each of them without ordering the old to do what should be done by the young, [or] the young what should he done by the old, [or] men what should be done by women, or women what should he done by men. [Домохозяин - работникам] "Назначая им работу согласно их способностям": путём организации их работы согласно силе каждого их них, не назначая зрелого на те работы, которые надлежит исполнять молодым, или молодых на то, что должны исполнять зрелые, или мужчин на то, что должны исполнять женщины, или женщин на то, что должны исполнять мужчины.
Bhattavetanānuppadānenāti ayaṃ khuddakaputto, ayaṃ ekavihārīti tassa tassa anurūpaṃ sallakkhetvā bhattadānena ceva paribbayadānena ca. "By appropriately supplying them with food and salary" [means]: by giving food and by giving a salary alter considering what is appropriate to this or that servant or employee, [thinking,] "This one has a small child; this one lives alone". "Обеспечивая их пищей и заработной платой": путём обеспечения пищей и выплачивая зарплату с учётом того, что будет уместно для того или другого раба (слуги) или работника: "У этого маленький ребёнок, этот живёт один".
Gilānupaṭṭhānenāti aphāsukakāle kammaṃ akāretvā sappāyabhesajjādīni datvā paṭijagganena. "By tending to the sick" [means]: by taking care of them, not asking them to work when they are not well, but providing them with beneficial medicines. "Ухаживая за ними в болезни": ухаживая за ними, не требуя работать, когда они себя плохо чувствуют, предоставляя им подходящие лечебные принадлежности.
Acchariyānaṃ rasānaṃ saṃvibhāgenāti acchariye madhurarase labhitvā sayameva akhāditvā tesampi tato saṃvibhāgakaraṇena. "By sharing with them exquisite spices" [means]: having got exquisite sweet spices, one does not eat all of them, but shares some with one's [servants and employees] too. "Делясь с ними лакомствами": получив превосходные сладкие лакомства, он не ест их все один, а делится со своими рабами и работниками.
Samaye vossaggenāti niccasamaye ca kālasamaye ca vossajjanena. "By granting leave at the proper time" [means]: by granting leave both at work1 and on a [special] occasion. "В надлежащее время предоставляя им отпуск": давая отпуск в процессе работы и по особым случаям.
Niccasamaye vossajjanaṃ nāma sakaladivasaṃ kammaṃ karontā kilamanti. Granting leave at work means that if they work the whole day they grow fatigued, "Давая отпуск в процессе работы" означает, что если они работают весь день, они устают. Ну может быть на день - то, что у нас называется отгул.
Все комментарии (2)
Tasmā yathā na kilamanti, evaṃ velaṃ ñatvā vissajjanaṃ. and therefore, [the employer,] when he knows it is time,2 grants them leave so that they will not be fatigued. Поэтому работодатель, поняв, что пришло время, даёт им отпуск, чтобы они не переутомились.
Kālasamaye vossaggo nāma chaṇanakkhattakīḷādīsu alaṅkārabhaṇḍakhādanīyabhojanīyādīni datvā vissajjanaṃ. Granting leave when it is a [special] occasion means that, for the celebration of important festivals, lunar mansions, etc.,3 [the employer] provides ornaments, goods, solid and soft food, and grants them leave. "Давать отпуск по особым случаям" означает, что для отмечания важных праздников, лунных дней и прочего работодатель даёт украшения, вещи, твёрдую и мягкую пищу и даёт им отпуск. после этого в ornament есть ещё вот эти 2 предложения (не из подкомментария - он ссылается на махасудассана сутту, где это описывается не для слуг, а ...
Все комментарии (1)
Dinnādāyinoti corikāya kiñci agahetvā sāmikehi dinnasseva ādāyino. "They do not steal"4 [means]: they take only what has been given by their masters, without taking anything by theft. [Работники - домохозяину] "Берут только то, что им дают": они берут только то, что дано их работодателями, ничего не воруя.
Sukatakammakarāti "kiṃ etassa kammena katena, na mayaṃ kiñci labhāmā"ti anujjhāyitvā tuṭṭhahadayā yathā taṃ kammaṃ sukataṃ hoti, evaṃ kārakā. "They work well" [means]: glad at heart, they work so that their job is well done, without growing annoyed [at the thought] "Why am I doing this job? I don't get anything." "Хорошо исполняют свои обязанности": радостные сердцем они работают, чтобы их работа была хорошо сделана, без мысли раздражения: "Зачем я это делаю? Я ничего не получаю".
Kittivaṇṇaharāti parisamajjhe kathāya sampattāya "ko amhākaṃ sāmikehi sadiso atthi, mayaṃ attano dāsabhāvampi na jānāma, tesaṃ sāmikabhāvampi na jānāma, evaṃ no anukampantī"ti guṇakathāhārakā. "They spread his prestige and fame" [means]: when a conversation arises in the middle of an assembly, they spread his praises [saying,] "Who is the like of our masters? We do not think of ourselves as their servants, nor do we think of them as our masters: so much they show us their affection!" "Они поддерживают его доброе имя и славу": когда посреди собрания начинается беседа, они разносят хвалу о нём: "Разве может кто сравниться с нашими хозяевами? Мы не чувствуем себя их рабами (слугами) и мы не чувствуем их нашими хозяевами - вот как они нам сопереживают".
Sesamidhāpi purimanayeneva yojetabbaṃ. Here too [in the section on the nadir] everything should be construed just as above. Здесь также всё остальное следует собирать как было объяснено ранее.