| пали |
english - ornament of l.f. |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
270.Catutthadisāvāre avisaṃvādanatāyāti yassa yassa nāmaṃ gaṇhāti, taṃ taṃ avisaṃvādetvā idampi amhākaṃ gehe atthi, idampi atthi, gahetvā gacchāhīti evaṃ avisaṃvādetvā dānena.
|
"By not deceiving them" [means]: not deceiving about anything [a needy friend]3 mentions, [e.g.] by giving4 it, without deceiving, thus: "I have it at home, I have it at home. Take it!"
|
[Домохозяин - друзьям и партнёрам] В разделе о четвёртой стороне света под "честностью" понимается не обманывать о любой вещи, которую упоминает [друг в нужде], например, путём предоставления её без обмана: "это есть у меня в доме, это есть, бери и ступай".
|
|
|
Aparapajā cassa paṭipūjentīti sahāyassa puttadhītaro pajā nāma, tesaṃ pana puttadhītaro ca nattupanattakā ca aparapajā nāma.
|
"And they honour his further descendants" [means]: a companion's sons and daughters are called "descendants", and their sons, daughers, nephews, and nieces are called his "further descendants".
|
[Друзья и партнёры - домохозяину] "Они оказывают внимание следующим поколениям его потомков": сыновья и дочери партнёра/друга называются потомками, а их сыновья, дочери, племянники и племянницы называются "следующими поколениями его потомков".
|
исправил на "следующие поколения"
Все комментарии (2)
|
|
Te paṭipūjenti keḷāyanti mamāyanti maṅgalakālādīsu tesaṃ maṅgalādīni karonti.
|
They cherish them and are fond of them. On the date of ceremonies and other [festivities], they take part in their ceremonies and in other [festivities].
|
Они оказывают внимание и рады им. Во время церемоний и других праздничных событий, они принимают участие в их церемониях и других праздничных событиях.
|
|
|
Sesamidhāpi purimanayeneva veditabbaṃ.
|
Here too [in the section on the fourth quarter] everything else should he construed just as above.
|
Здесь также всё остальное следует собирать как было объяснено ранее.
|
|