Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к разделу о защите шести сторон света
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о защите шести сторон света Далее >>
Закладка

270. Catutthadisāvāre avisaṃvādanatāyāti yassa yassa nāmaṃ gaṇhāti, taṃ taṃ avisaṃvādetvā idampi amhākaṃ gehe atthi, idampi atthi, gahetvā gacchāhīti evaṃ avisaṃvādetvā dānena. Aparapajā cassa paṭipūjentīti sahāyassa puttadhītaro pajā nāma, tesaṃ pana puttadhītaro ca nattupanattakā ca aparapajā nāma. Te paṭipūjenti keḷāyanti mamāyanti maṅgalakālādīsu tesaṃ maṅgalādīni karonti. Sesamidhāpi purimanayeneva veditabbaṃ.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
270.Catutthadisāvāre avisaṃvādanatāyāti yassa yassa nāmaṃ gaṇhāti, taṃ taṃ avisaṃvādetvā idampi amhākaṃ gehe atthi, idampi atthi, gahetvā gacchāhīti evaṃ avisaṃvādetvā dānena. "By not deceiving them" [means]: not deceiving about anything [a needy friend]3 mentions, [e.g.] by giving4 it, without deceiving, thus: "I have it at home, I have it at home. Take it!" [Домохозяин - друзьям и партнёрам] В разделе о четвёртой стороне света под "честностью" понимается не обманывать о любой вещи, которую упоминает [друг в нужде], например, путём предоставления её без обмана: "это есть у меня в доме, это есть, бери и ступай".
Aparapajā cassa paṭipūjentīti sahāyassa puttadhītaro pajā nāma, tesaṃ pana puttadhītaro ca nattupanattakā ca aparapajā nāma. "And they honour his further descendants" [means]: a companion's sons and daughters are called "descendants", and their sons, daughers, nephews, and nieces are called his "further descendants". [Друзья и партнёры - домохозяину] "Они оказывают внимание следующим поколениям его потомков": сыновья и дочери партнёра/друга называются потомками, а их сыновья, дочери, племянники и племянницы называются "следующими поколениями его потомков". исправил на "следующие поколения"
Все комментарии (2)
Te paṭipūjenti keḷāyanti mamāyanti maṅgalakālādīsu tesaṃ maṅgalādīni karonti. They cherish them and are fond of them. On the date of ceremonies and other [festivities], they take part in their ceremonies and in other [festivities]. Они оказывают внимание и рады им. Во время церемоний и других праздничных событий, они принимают участие в их церемониях и других праздничных событиях.
Sesamidhāpi purimanayeneva veditabbaṃ. Here too [in the section on the fourth quarter] everything else should he construed just as above. Здесь также всё остальное следует собирать как было объяснено ранее.