| пали |
english - ornament of l.f. |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
269.Tatiyadisāvāre sammānanāyāti devamāte tissamāteti evaṃ sambhāvitakathākathanena.
|
"By respecting her" [means]: by honorifically referring to her thus: "Divine mother, Tissa's mother."2
|
[Муж - жене] В разделе о третьей стороне света: "уважительное обращение" - уважительно обращаться к ней "божественная мать, мать Тиссы".
|
|
|
Anavamānanāyāti yathā dāsakammakarādayo pothetvā viheṭhetvā kathenti, evaṃ hīḷetvā vimānetvā akathanena.
|
"By not disrespecting her" [means]: by not referring to her despisingly, injuriously, lest servants, workmen, and others refer to her harassingly, injuriously.
|
"Избегать неуважительного обращения": не обращаться к ней презрительно, оскорбительно. В противном случае рабы, работники и прочие будут обращаться к ней с издёвкой и оскорбительно.
|
|
|
Anaticariyāyāti taṃ atikkamitvā bahi aññāya itthiyā saddhiṃ paricaranto taṃ aticarati nāma, tathā akaraṇena.
|
"By not being unfaithful to her" [means]: he is unfaithful to her if he oversteps [his boundaries] and enjoys himself with another woman, outside; by not doing so [he is faithful].
|
"Быть верным ей": он неверен ей, если преступает границы дозволенного и наслаждается с другой женщиной вне дома. Избегая такого поведения [он верен].
|
|
|
Issariyavossaggenāti itthiyo hi mahālatāsadisampi ābharaṇaṃ labhitvā bhattaṃ vicāretuṃ alabhamānā kujjhanti, kaṭacchuṃ hatthe ṭhapetvā tava ruciyā karohīti bhattagehe vissaṭṭhe sabbaṃ issariyaṃ vissaṭṭhaṃ nāma hoti, evaṃ karaṇenāti attho.
|
"By handing over authority to her" [means]: by acting as follows. Women, even though they receive an ornament as long as a creeper, if they are not allowed to look after the food, they are without authority. All authority is handed over when the kitchen is handed over by putting a ladle in their hands [saying,] "Do as you like!"
|
"Передавать ей полномочия": поступая следующим образом. Женщины, даже если получают украшение длиной с ползучее растение, не имеют полномочий, если им не позволено заниматься приготовлением пищи. Все полномочия переданы, когда кухня отдаётся ей под контроль путём вручения половника со словами: "делай как тебе будет угодно".
|
|
|
Alaṅkārānuppadānenāti attano vibhavānurūpena alaṅkāradānena.
|
"By donating adornaments to her" [means]: by giving her ornaments according to one's wealth.
|
"Обеспечивая её украшениями": дарить ей украшения сообразно своему материальному положению.
|
|
|
Susaṃvihitakammantāti yāgubhattapacanakālādīni anatikkamitvā tassa tassa sādhukaṃ karaṇena suṭṭhu saṃvihitakammantā.
|
"Her tasks are well taken care of " [means]: her tasks are properly taken care of in that she does not skip the time of [preparing] rice-gruel, of cooking food, etc., but she completes each and every [task].
|
[Жена-мужу] "Хорошо исполняет свои обязанности": её обязанности хорошо исполняются, если она не пропускает время приготовления рисовой каши, приготовления еды и т.п., и она успешно выполняет абсолютно каждое дело.
|
|
|
Saṅgahitaparijanāti sammānanādīhi ceva paheṇakapesanādīhi ca saṅgahitaparijanā.
|
"Her attendants are very kindly treated" [means] her attendants are kindly treated because she respects them, etc., and [because the sends presents to them, etc.].1
|
"Она хорошо относится к окружению": она хорошо относится к своему окружению, уважительно обращаясь с ними и т.д.
|
|
|
Idha parijano nāma sāmikassa ceva attano ca ñātijano.
|
Here 'attendants' are her husband's and her own relatives.
|
Здесь под окружением понимаются её родственники и родственники мужа.
|
|
|
Anaticārinīti sāmikaṃ muñcitvā aññaṃ manasāpi na pattheti.
|
"She is faithful" [means]: aside from her husband, she desires nobody else, not even in her thoughts.
|
"Она верна": она даже в мыслях не желает никого кроме своего мужа.
|
|
|
Sambhatanti kasivāṇijjādīni katvā ābhatadhanaṃ.
|
"The goods brought in" [means]: the wealth brought in by such activities as agriculture, commerce, etc.
|
"[Сберегает] принесённые вещи": богатства, добытые такой деятельностью как сельское хозяйство, торговля и прочее.
|
|
|
Dakkhāca hotīti yāgubhattasampādanādīsu chekā nipuṇā hoti.
|
"And she is skilful" [means]: she is skilled, good at [preparing] rice-gruel, cooking food, etc.
|
"Она искусна": она умела, хороша в [приготовлении] каши, еды и прочего.
|
|
|
Analasāti nikkosajjā.
|
"Not lazy" [means]: devoid of indolence.
|
"Не ленива": избавлена от лени.
|
|
|
Yathā aññā kusītā nisinnaṭṭhāne nisinnāva honti ṭhitaṭṭhāne ṭhitāva, evaṃ ahutvā vipphāritena cittena sabbakiccāni nipphādeti.
|
Other indolent [women] just sit where they sit, and just stand where they stand; unlike them, she fulfils all her duties, thinking of everything.
|
Другие ленивые [женщины] лишь сидят где сидят, лишь стоят где стоят. В отличие от них, она исполняет все свои обязанности, подумав обо всём.
|
|
|
Sesamidhāpi purimanayeneva yojetabbaṃ.
|
Here too [in the section on the third quarter] everything else should be construed just as above.
|
Здесь также всё остальное следует собирать как было объяснено ранее.
|
|