Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к разделу о защите шести сторон света
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о защите шести сторон света Далее >>
Закладка

269. Tatiyadisāvāre sammānanāyāti devamāte tissamāteti evaṃ sambhāvitakathākathanena. Anavamānanāyāti yathā dāsakammakarādayo pothetvā viheṭhetvā kathenti, evaṃ hīḷetvā vimānetvā akathanena. Anaticariyāyāti taṃ atikkamitvā bahi aññāya itthiyā saddhiṃ paricaranto taṃ aticarati nāma, tathā akaraṇena. Issariyavossaggenāti itthiyo hi mahālatāsadisampi ābharaṇaṃ labhitvā bhattaṃ vicāretuṃ alabhamānā kujjhanti, kaṭacchuṃ hatthe ṭhapetvā tava ruciyā karohīti bhattagehe vissaṭṭhe sabbaṃ issariyaṃ vissaṭṭhaṃ nāma hoti, evaṃ karaṇenāti attho. Alaṅkārānuppadānenāti attano vibhavānurūpena alaṅkāradānena. Susaṃvihitakammantāti yāgubhattapacanakālādīni anatikkamitvā tassa tassa sādhukaṃ karaṇena suṭṭhu saṃvihitakammantā. Saṅgahitaparijanāti sammānanādīhi ceva paheṇakapesanādīhi ca saṅgahitaparijanā. Idha parijano nāma sāmikassa ceva attano ca ñātijano. Anaticārinīti sāmikaṃ muñcitvā aññaṃ manasāpi na pattheti. Sambhatanti kasivāṇijjādīni katvā ābhatadhanaṃ. Dakkhāca hotīti yāgubhattasampādanādīsu chekā nipuṇā hoti. Analasāti nikkosajjā. Yathā aññā kusītā nisinnaṭṭhāne nisinnāva honti ṭhitaṭṭhāne ṭhitāva, evaṃ ahutvā vipphāritena cittena sabbakiccāni nipphādeti. Sesamidhāpi purimanayeneva yojetabbaṃ.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
269.Tatiyadisāvāre sammānanāyāti devamāte tissamāteti evaṃ sambhāvitakathākathanena. "By respecting her" [means]: by honorifically referring to her thus: "Divine mother, Tissa's mother."2 [Муж - жене] В разделе о третьей стороне света: "уважительное обращение" - уважительно обращаться к ней "божественная мать, мать Тиссы".
Anavamānanāyāti yathā dāsakammakarādayo pothetvā viheṭhetvā kathenti, evaṃ hīḷetvā vimānetvā akathanena. "By not disrespecting her" [means]: by not referring to her despisingly, injuriously, lest servants, workmen, and others refer to her harassingly, injuriously. "Избегать неуважительного обращения": не обращаться к ней презрительно, оскорбительно. В противном случае рабы, работники и прочие будут обращаться к ней с издёвкой и оскорбительно.
Anaticariyāyāti taṃ atikkamitvā bahi aññāya itthiyā saddhiṃ paricaranto taṃ aticarati nāma, tathā akaraṇena. "By not being unfaithful to her" [means]: he is unfaithful to her if he oversteps [his boundaries] and enjoys himself with another woman, outside; by not doing so [he is faithful]. "Быть верным ей": он неверен ей, если преступает границы дозволенного и наслаждается с другой женщиной вне дома. Избегая такого поведения [он верен].
Issariyavossaggenāti itthiyo hi mahālatāsadisampi ābharaṇaṃ labhitvā bhattaṃ vicāretuṃ alabhamānā kujjhanti, kaṭacchuṃ hatthe ṭhapetvā tava ruciyā karohīti bhattagehe vissaṭṭhe sabbaṃ issariyaṃ vissaṭṭhaṃ nāma hoti, evaṃ karaṇenāti attho. "By handing over authority to her" [means]: by acting as follows. Women, even though they receive an ornament as long as a creeper, if they are not allowed to look after the food, they are without authority. All authority is handed over when the kitchen is handed over by putting a ladle in their hands [saying,] "Do as you like!" "Передавать ей полномочия": поступая следующим образом. Женщины, даже если получают украшение длиной с ползучее растение, не имеют полномочий, если им не позволено заниматься приготовлением пищи. Все полномочия переданы, когда кухня отдаётся ей под контроль путём вручения половника со словами: "делай как тебе будет угодно".
Alaṅkārānuppadānenāti attano vibhavānurūpena alaṅkāradānena. "By donating adornaments to her" [means]: by giving her ornaments according to one's wealth. "Обеспечивая её украшениями": дарить ей украшения сообразно своему материальному положению.
Susaṃvihitakammantāti yāgubhattapacanakālādīni anatikkamitvā tassa tassa sādhukaṃ karaṇena suṭṭhu saṃvihitakammantā. "Her tasks are well taken care of " [means]: her tasks are properly taken care of in that she does not skip the time of [preparing] rice-gruel, of cooking food, etc., but she completes each and every [task]. [Жена-мужу] "Хорошо исполняет свои обязанности": её обязанности хорошо исполняются, если она не пропускает время приготовления рисовой каши, приготовления еды и т.п., и она успешно выполняет абсолютно каждое дело.
Saṅgahitaparijanāti sammānanādīhi ceva paheṇakapesanādīhi ca saṅgahitaparijanā. "Her attendants are very kindly treated" [means] her attendants are kindly treated because she respects them, etc., and [because the sends presents to them, etc.].1 "Она хорошо относится к окружению": она хорошо относится к своему окружению, уважительно обращаясь с ними и т.д.
Idha parijano nāma sāmikassa ceva attano ca ñātijano. Here 'attendants' are her husband's and her own relatives. Здесь под окружением понимаются её родственники и родственники мужа.
Anaticārinīti sāmikaṃ muñcitvā aññaṃ manasāpi na pattheti. "She is faithful" [means]: aside from her husband, she desires nobody else, not even in her thoughts. "Она верна": она даже в мыслях не желает никого кроме своего мужа.
Sambhatanti kasivāṇijjādīni katvā ābhatadhanaṃ. "The goods brought in" [means]: the wealth brought in by such activities as agriculture, commerce, etc. "[Сберегает] принесённые вещи": богатства, добытые такой деятельностью как сельское хозяйство, торговля и прочее.
Dakkhāca hotīti yāgubhattasampādanādīsu chekā nipuṇā hoti. "And she is skilful" [means]: she is skilled, good at [preparing] rice-gruel, cooking food, etc. "Она искусна": она умела, хороша в [приготовлении] каши, еды и прочего.
Analasāti nikkosajjā. "Not lazy" [means]: devoid of indolence. "Не ленива": избавлена от лени.
Yathā aññā kusītā nisinnaṭṭhāne nisinnāva honti ṭhitaṭṭhāne ṭhitāva, evaṃ ahutvā vipphāritena cittena sabbakiccāni nipphādeti. Other indolent [women] just sit where they sit, and just stand where they stand; unlike them, she fulfils all her duties, thinking of everything. Другие ленивые [женщины] лишь сидят где сидят, лишь стоят где стоят. В отличие от них, она исполняет все свои обязанности, подумав обо всём.
Sesamidhāpi purimanayeneva yojetabbaṃ. Here too [in the section on the third quarter] everything else should be construed just as above. Здесь также всё остальное следует собирать как было объяснено ранее.