Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к разделу о защите шести сторон света
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о защите шести сторон света Далее >>
Закладка

Suvinītaṃ vinentīti "evaṃ te nisīditabbaṃ, evaṃ ṭhātabbaṃ, evaṃ khāditabbaṃ, evaṃ bhuñjitabbaṃ, pāpamittā vajjetabbā, kalyāṇamittā sevitabbā"ti evaṃ ācāraṃ sikkhāpenti vinenti. Suggahitaṃ gāhāpentīti yathā suggahitaṃ gaṇhāti, evaṃ atthañca byañjanañca sodhetvā payogaṃ dassetvā gaṇhāpenti. Mittāmaccesu paṭiyādentīti "ayaṃ amhākaṃ antevāsiko byatto bahussuto mayā samasamo, etaṃ sallakkheyyāthā"ti evaṃ guṇaṃ kathetvā mittāmaccesu patiṭṭhapenti.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
Suvinītaṃ vinentīti "evaṃ te nisīditabbaṃ, evaṃ ṭhātabbaṃ, evaṃ khāditabbaṃ, evaṃ bhuñjitabbaṃ, pāpamittā vajjetabbā, kalyāṇamittā sevitabbā"ti evaṃ ācāraṃ sikkhāpenti vinenti. "They discipline him [until he is] well disciplined" [means] they train him in [proper] behaviour, they discipline him [saying] thus: "You must sit like this, stand like this, chew like this, eat like this, avoid bad friends and associate with good friends". [Учитель-ученику] "Прививают хорошую дисциплину": обучают и прививают должное поведение, говоря: "ты должен сидеть так, стоять так, жевать так, принимать пищу так, ты должен избегать плохих друзей и водиться с хорошими друзьями".
Suggahitaṃ gāhāpentīti yathā suggahitaṃ gaṇhāti, evaṃ atthañca byañjanañca sodhetvā payogaṃ dassetvā gaṇhāpenti. "They cause him to learn [to the point that what is taught is] well learnt" [means] [the master] causes [his pupil] to learn by explaining the meaning and1 the letter [of a text] and by showing him how to practise it so that [the pupil] learns [to the point that what is taught] is well learnt. "Следят за хорошим усвоением знаний": учитель обеспечивает усвоение знаний учеником путём объяснения духа и буквы [текста] и показывая ему как осуществлять это на практике, чтобы изучаемое было хорошо усвоено.
Mittāmaccesu paṭiyādentīti "ayaṃ amhākaṃ antevāsiko byatto bahussuto mayā samasamo, etaṃ sallakkheyyāthā"ti evaṃ guṇaṃ kathetvā mittāmaccesu patiṭṭhapenti. "They establish him among their friends and companions" [means] they establish him among their friends and companions, praising him thus. "this pupil of ours is skilled. learned, my equal: consider him as such!" "Рекомендуют его друзьям и партнёрам": они ставят его [на высокое место] в среде своих друзей и партнёров, восхваляя так: "этот наш ученик умел, обучен, равен мне; считайте его таким".