Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к разделу о защите шести сторон света
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о защите шести сторон света Далее >>
Закладка

Samaye dāyajjaṃ niyyādentīti samaye dhanaṃ denti. Tattha niccasamayo kālasamayoti dve samayā. Niccasamaye denti nāma "uṭṭhāya samuṭṭhāya imaṃ gaṇhitabbaṃ gaṇha, ayaṃ te paribbayo hotu, iminā kusalaṃ karohī"ti denti. Kālasamaye denti nāma sikhāṭhapanaāvāhavivāhādisamaye denti. Apica pacchime kāle maraṇamañce nipannassa "iminā kusalaṃ karohī"ti dentāpi samaye denti nāma. Paṭicchannā hotīti yaṃ puratthimadisato bhayaṃ āgaccheyya, yathā taṃ nāgacchati, evaṃ pihitā hoti. Sace hi puttā vippaṭipannā, assu, mātāpitaro daharakālato paṭṭhāya jagganādīhi sammā paṭipannā, ete dārakā, mātāpitūnaṃ appatirūpāti etaṃ bhayaṃ āgaccheyya. Puttā sammā paṭipannā, mātāpitaro vippaṭipannā, mātāpitaro puttānaṃ nānurūpāti etaṃ bhayaṃ āgaccheyya. Ubhosu vippaṭipannesu duvidhampi taṃ bhayaṃ hoti. Sammā paṭipannesu sabbaṃ na hoti. Tena vuttaṃ – "paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā"ti.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
Samaye dāyajjaṃ niyyādentīti samaye dhanaṃ denti. "In due course they hand over the inheritance" [means]: in due course they give him their wealth. "В надлежащее время они вручают ему наследство": в надлежащее время передают ему богатство.
Tattha niccasamayo kālasamayoti dve samayā. Here, there are two proper times: on a regular basis and on fixed occasions. Здесь два времени являются надлежащими: регулярно и по конкретным случаям.
Niccasamaye denti nāma "uṭṭhāya samuṭṭhāya imaṃ gaṇhitabbaṃ gaṇha, ayaṃ te paribbayo hotu, iminā kusalaṃ karohī"ti denti. They "give it on a regular basis" [when] they give it, [saying,] "Get up, stand up, and take this. It is yours to spend. Do anything good with it." "Передают регулярно": передавая его, говорят: "Поднимись, встань и возьми это. Это ты можешь использовать (тратить), этим совершай благотворные (умелые) дела".
Kālasamaye denti nāma sikhāṭhapanaāvāhavivāhādisamaye denti. They "give it on fixed occasions" [when] they give it at the time of [a son's coming-of-age ceremony, entailing] the arrangement of a knotted lock of hair [on the otherwise shaven head], at a son's or a daughter's marriage, etc. "Передают по конкретным случаям": когда они передают имущество во время завязывания узелком пряди волос [на церемонии совершеннолетия сына], во время бракосочетания сына или дочери и т.п.
Apica pacchime kāle maraṇamañce nipannassa "iminā kusalaṃ karohī"ti dentāpi samaye denti nāma. Moreover, they "give it at a proper time" also when they give it at the time of their passing away, when one of them is lying on their deathbed, [saying.] "Do anything good with it!" И также "передают в надлежащее время" когда они передают в последние минуты жизни лёжа на смертном одре, говоря: "этим совершай благотворные дела".
Paṭicchannā hotīti yaṃ puratthimadisato bhayaṃ āgaccheyya, yathā taṃ nāgacchati, evaṃ pihitā hoti. "Защищён": та опасность, которая может прийти с восточной стороны. Поскольку она не приходит, значит сторона защищена.
Sace hi puttā vippaṭipannā, assu, mātāpitaro daharakālato paṭṭhāya jagganādīhi sammā paṭipannā, ete dārakā, mātāpitūnaṃ appatirūpāti etaṃ bhayaṃ āgaccheyya. Ведь если дети плохо себя ведут, возможно, что отец и мать с детства путём ухаживания и прочего ведут себя надлежащим образом. Эти дети, не соответствуя родителям, являются тем, как может прийти опасность.
Puttā sammā paṭipannā, mātāpitaro vippaṭipannā, mātāpitaro puttānaṃ nānurūpāti etaṃ bhayaṃ āgaccheyya. Дети ведут себя надлежаще, отец и мать - ненадлежаще. Родители, не соответствуя детям, являются тем, как может прийти опасность.
Ubhosu vippaṭipannesu duvidhampi taṃ bhayaṃ hoti. Когда те и другие ведут себя ненадлежаще, эта опасность удваивается.
Sammā paṭipannesu sabbaṃ na hoti. Когда те и другие ведут себя надлежаще, обеих опасностей нет.
Tena vuttaṃ – "paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā"ti. Поэтому сказано: "защищена, спокойна и безопасна".