| пали |
english - ornament of l.f. |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Samaye dāyajjaṃ niyyādentīti samaye dhanaṃ denti.
|
"In due course they hand over the inheritance" [means]: in due course they give him their wealth.
|
"В надлежащее время они вручают ему наследство": в надлежащее время передают ему богатство.
|
|
|
Tattha niccasamayo kālasamayoti dve samayā.
|
Here, there are two proper times: on a regular basis and on fixed occasions.
|
Здесь два времени являются надлежащими: регулярно и по конкретным случаям.
|
|
|
Niccasamaye denti nāma "uṭṭhāya samuṭṭhāya imaṃ gaṇhitabbaṃ gaṇha, ayaṃ te paribbayo hotu, iminā kusalaṃ karohī"ti denti.
|
They "give it on a regular basis" [when] they give it, [saying,] "Get up, stand up, and take this. It is yours to spend. Do anything good with it."
|
"Передают регулярно": передавая его, говорят: "Поднимись, встань и возьми это. Это ты можешь использовать (тратить), этим совершай благотворные (умелые) дела".
|
|
|
Kālasamaye denti nāma sikhāṭhapanaāvāhavivāhādisamaye denti.
|
They "give it on fixed occasions" [when] they give it at the time of [a son's coming-of-age ceremony, entailing] the arrangement of a knotted lock of hair [on the otherwise shaven head], at a son's or a daughter's marriage, etc.
|
"Передают по конкретным случаям": когда они передают имущество во время завязывания узелком пряди волос [на церемонии совершеннолетия сына], во время бракосочетания сына или дочери и т.п.
|
|
|
Apica pacchime kāle maraṇamañce nipannassa "iminā kusalaṃ karohī"ti dentāpi samaye denti nāma.
|
Moreover, they "give it at a proper time" also when they give it at the time of their passing away, when one of them is lying on their deathbed, [saying.] "Do anything good with it!"
|
И также "передают в надлежащее время" когда они передают в последние минуты жизни лёжа на смертном одре, говоря: "этим совершай благотворные дела".
|
|
|
Paṭicchannā hotīti yaṃ puratthimadisato bhayaṃ āgaccheyya, yathā taṃ nāgacchati, evaṃ pihitā hoti.
|
|
"Защищён": та опасность, которая может прийти с восточной стороны. Поскольку она не приходит, значит сторона защищена.
|
|
|
Sace hi puttā vippaṭipannā, assu, mātāpitaro daharakālato paṭṭhāya jagganādīhi sammā paṭipannā, ete dārakā, mātāpitūnaṃ appatirūpāti etaṃ bhayaṃ āgaccheyya.
|
|
Ведь если дети плохо себя ведут, возможно, что отец и мать с детства путём ухаживания и прочего ведут себя надлежащим образом. Эти дети, не соответствуя родителям, являются тем, как может прийти опасность.
|
|
|
Puttā sammā paṭipannā, mātāpitaro vippaṭipannā, mātāpitaro puttānaṃ nānurūpāti etaṃ bhayaṃ āgaccheyya.
|
|
Дети ведут себя надлежаще, отец и мать - ненадлежаще. Родители, не соответствуя детям, являются тем, как может прийти опасность.
|
|
|
Ubhosu vippaṭipannesu duvidhampi taṃ bhayaṃ hoti.
|
|
Когда те и другие ведут себя ненадлежаще, эта опасность удваивается.
|
|
|
Sammā paṭipannesu sabbaṃ na hoti.
|
|
Когда те и другие ведут себя надлежаще, обеих опасностей нет.
|
|
|
Tena vuttaṃ – "paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā"ti.
|
|
Поэтому сказано: "защищена, спокойна и безопасна".
|
|