| пали |
english - ornament of l.f. |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Kiccaṃ nesaṃ karissāmīti attano kammaṃ ṭhapetvā mātāpitūnaṃ rājakulādīsu uppannaṃ kiccaṃ gantvā karissāmi.
|
"I will do what they are required to do" [means]: setting aside my own agenda, I will go and take care of any requirement incumbent upon my parents that might arise in the royal court and other [official sites].
|
"Я буду выполнять их обязанности": оставив свои дела я пойду и выполню обязанность родителей, возложенную на них государственными органами и т.п.
|
|
|
Kulavaṃsaṃ saṇṭhapessāmīti mātāpitūnaṃ santakaṃ khettavatthuhiraññasuvaṇṇādiṃ avināsetvā rakkhantopi kulavaṃsaṃ saṇṭhapeti nāma.
|
"I will further the tradition of my family" [means]: I will further the tradition of my family through not dissipating it, through protecting my parents' property, their fields, goods, gold and money, etc.
|
"Я буду сохранять семейную традицию": я буду продолжать традицию моей семьи, не нарушив её путём оберегания имущества родителей, их полей, вещей, золота, денег и прочего.
|
|
|
Mātāpitaro adhammikavaṃsato hāretvā dhammikavaṃse ṭhapentopi, kulavaṃsena āgatāni salākabhattādīni anupacchinditvā pavattentopi kulavaṃsaṃ saṇṭhapeti nāma.
|
|
Отменив ненадлежащие традиции родителей, установив надлежащие традиции, соблюдая без прекращения семейную традицию раздавать еду по расписанию - это называется "сохраняет семейную традицию".
|
Подкомментарий перевёл как смог:
Все комментарии (1)
|
|
Idaṃ sandhāya vuttaṃ – "kulavaṃsaṃ saṇṭhapessāmī"ti.
|
|
В отношении этого сказано "я буду сохранять семейную традицию".
|
|