| пали |
english - ornament of l.f. |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
262.Guyhamassa ācikkhatīti attano guyhaṃ nigūhituṃ yuttakathaṃ aññassa akathetvā tasseva ācikkhati.
|
"He tells you his secrets" [means]: he tells his own secrets, some matter which would be appropriate to conceal, only to him, without mentioning it to anybody else.
|
[Тот, кто остается таким же в счастье и в горе] "Он рассказывает вам свои тайны": он рассказывает свои тайны, какую-то вещь, которую надлежит держать в секрете, только вам, не рассказывая это кому-нибудь другому.
|
|
|
Guyhamassa parigūhatīti tena kathitaṃ guyhaṃ yathā añño na jānāti, evaṃ rakkhati.
|
"He guards your secrets" [means]: if anybody tells him some matter which would be appropriate to conceal, he keeps it [to himself] lest others should know of it.
|
"Он хранит ваши тайны": если кто-либо расскажет ему что-то, что надлежит держать в секрете, он хранит тайну, чтобы другие не узнали.
|
|
|
Āpadāsu na vijahatīti uppanne bhaye na pariccajati.
|
"He does not abandon you in times of distress" [means]: he does not leave when a danger arises.
|
"Не бросает вас в беде": не бросает при возникновении опасности.
|
|
|
Jīvitampissa atthāyāti attano jīvitampi tassa sahāyassa atthāya pariccattameva hoti, attano jīvitaṃ agaṇetvāpi tassa kammaṃ karotiyeva.
|
"For you, [he abandons] even his life" [means]: he abandons even his own life for him, for a friend. Disregarding even his life, he just does what is to be done for him.
|
"Готов пожертвовать жизнью": ради друга он жертвует жизнью. Он делает что должно, даже с угрозой собственной жизни.
|
|