Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к разделу о добросердечных друзьях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о добросердечных друзьях Далее >>
Закладка

262. Guyhamassa ācikkhatīti attano guyhaṃ nigūhituṃ yuttakathaṃ aññassa akathetvā tasseva ācikkhati. Guyhamassa parigūhatīti tena kathitaṃ guyhaṃ yathā añño na jānāti, evaṃ rakkhati. Āpadāsu na vijahatīti uppanne bhaye na pariccajati. Jīvitampissa atthāyāti attano jīvitampi tassa sahāyassa atthāya pariccattameva hoti, attano jīvitaṃ agaṇetvāpi tassa kammaṃ karotiyeva.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
262.Guyhamassa ācikkhatīti attano guyhaṃ nigūhituṃ yuttakathaṃ aññassa akathetvā tasseva ācikkhati. "He tells you his secrets" [means]: he tells his own secrets, some matter which would be appropriate to conceal, only to him, without mentioning it to anybody else. [Тот, кто остается таким же в счастье и в горе] "Он рассказывает вам свои тайны": он рассказывает свои тайны, какую-то вещь, которую надлежит держать в секрете, только вам, не рассказывая это кому-нибудь другому.
Guyhamassa parigūhatīti tena kathitaṃ guyhaṃ yathā añño na jānāti, evaṃ rakkhati. "He guards your secrets" [means]: if anybody tells him some matter which would be appropriate to conceal, he keeps it [to himself] lest others should know of it. "Он хранит ваши тайны": если кто-либо расскажет ему что-то, что надлежит держать в секрете, он хранит тайну, чтобы другие не узнали.
Āpadāsu na vijahatīti uppanne bhaye na pariccajati. "He does not abandon you in times of distress" [means]: he does not leave when a danger arises. "Не бросает вас в беде": не бросает при возникновении опасности.
Jīvitampissa atthāyāti attano jīvitampi tassa sahāyassa atthāya pariccattameva hoti, attano jīvitaṃ agaṇetvāpi tassa kammaṃ karotiyeva. "For you, [he abandons] even his life" [means]: he abandons even his own life for him, for a friend. Disregarding even his life, he just does what is to be done for him. "Готов пожертвовать жизнью": ради друга он жертвует жизнью. Он делает что должно, даже с угрозой собственной жизни.