Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к разделу о добросердечных друзьях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о добросердечных друзьях Далее >>
Закладка

261. Pamattaṃ rakkhatīti majjaṃ pivitvā gāmamajjhe vā gāmadvāre vā magge vā nipannaṃ disvā "evaṃnipannassa kocideva nivāsanapārupanampi hareyyā"ti samīpe nisīditvā pabuddhakāle gahetvā gacchati. Pamattassasāpateyyanti sahāyo bahigato vā hoti suraṃ pivitvā vā pamatto, gehaṃ anārakkhaṃ "kocideva yaṃkiñci hareyyā"ti gehaṃ pavisitvā tassa dhanaṃ rakkhati. Bhītassāti kismiñcideva bhaye uppanne "mā bhāyi, mādise sahāye ṭhite kiṃ bhāyasī"ti taṃ bhayaṃ haranto paṭisaraṇaṃ hoti. Taddiguṇaṃ bhoganti kiccakaraṇīye uppanne sahāyaṃ attano santikaṃ āgataṃ disvā vadati "kasmā āgatosī"ti? Rājakule kammaṃ atthīti. Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatīti? Eko kahāpaṇoti. "Nagare kammaṃ nāma na ekakahāpaṇena nipphajjati, dve gaṇhāhī"ti evaṃ yattakaṃ vadati, tato diguṇaṃ deti.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
261.Pamattaṃ rakkhatīti majjaṃ pivitvā gāmamajjhe vā gāmadvāre vā magge vā nipannaṃ disvā "evaṃnipannassa kocideva nivāsanapārupanampi hareyyā"ti samīpe nisīditvā pabuddhakāle gahetvā gacchati. "He protects you when you are careless" (means) [thinking] that, if one sees him drunk lying down in the middle of the village or at the gate of the village or on a road, one could grab even his garment and cloak, [his friend] sits by him, and when he wakes up [his friend] takes him away. [Тот, кто помогает] "Защищает вас, когда вы в беспечном состоянии": думая, что если кто-то увидит его в состоянии опьянения лежащего посреди деревни или у ворот деревни или на дороге, он может забрать даже его одежду и плащ, [его друг] садится рядом и когда он очнулся, забирает его.
Pamattassasāpateyyanti sahāyo bahigato vā hoti suraṃ pivitvā vā pamatto, gehaṃ anārakkhaṃ "kocideva yaṃkiñci hareyyā"ti gehaṃ pavisitvā tassa dhanaṃ rakkhati. "He protects your property when you are careless" [means] (thinking] that his friend is away or drunk, having drunk liquor, that his house is unguarded, and that someone could steal any of his goods, he enters his house and guards his property. "Защищает ваше имущество, когда вы в беспечном состоянии": думая, что в то время, как его друг ушёл или пьян от приёма алкоголя, его имущество неохраняемо и кто-то может украсть его вещи, [друг] входит в его дом и защищает имущество друга.
Bhītassāti kismiñcideva bhaye uppanne "mā bhāyi, mādise sahāye ṭhite kiṃ bhāyasī"ti taṃ bhayaṃ haranto paṭisaraṇaṃ hoti. "When you are afraid" [means]: if any danger arises, he becomes a refuge by removing thant fear, [saying] "Don't be afraid, why are you afraid when a friend like myself is standing [by you]?" "[Защищает] когда вы испуганы": если возник какой-то страх (опасность), он становится прибежищем путём устранения этого страха (опасности), говоря: "не бойся, что ты боишься, когда такой друг как я рядом?".
Taddiguṇaṃ bhoganti kiccakaraṇīye uppanne sahāyaṃ attano santikaṃ āgataṃ disvā vadati "kasmā āgatosī"ti? "A double supply" [means]: seeing a friend who has come before him when a task to be done has arisen, he says: "Why have you come?" "[Даёт] вдвое больше": видя друга, пришедшего к нему, когда возникло какое-то дело, говорит: "что ты пришёл?".
Rājakule kammaṃ atthīti. "There is a trial at the royal court" "В государственном суде рассматривается дело"
Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatīti? "What should you bring?" "Что ты должен принести?"
Eko kahāpaṇoti. "One coin" "Одну монету"
"Nagare kammaṃ nāma na ekakahāpaṇena nipphajjati, dve gaṇhāhī"ti evaṃ yattakaṃ vadati, tato diguṇaṃ deti. "For one coin they do not stage a trial in the city. Take two!". Thus, however much [his friend] asks, he gives him twice as much. "Так за одну монету они не будут рассматривать дело в городе, возьми две!" - так, сколько бы ни попросил друг, он даёт ему вдвое больше.