Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к объяснению врагов в облике друзей и прочему
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к объяснению врагов в облике друзей и прочему Далее >>
Закладка

256. Atītena paṭisantharatīti sahāye āgate "hiyyo vā pare vā na āgatosi, amhākaṃ imasmiṃ vāre sassaṃ ativiya nipphannaṃ, bahūni sāliyavabījādīni ṭhapetvā maggaṃ olokentā nisīdimha, ajja pana sabbaṃ khīṇa"nti evaṃ atītena saṅgaṇhāti. Anāgatenāti "imasmiṃ vāre amhākaṃ sassaṃ manāpaṃ bhavissati, phalabhārabharitā sāliādayo, sassasaṅgahe kate tumhākaṃ saṅgahaṃ kātuṃ samatthā bhavissāmā"ti evaṃ anāgatena saṅgaṇhāti. Niratthakenāti hatthikkhandhe vā assapiṭṭhe vā nisinno sahāyaṃ disvā "ehi, bho, idha nisīdā"ti vadati. Manāpaṃ sāṭakaṃ nivāsetvā "sahāyakassa vata me anucchaviko añño pana mayhaṃ natthī"ti vadati, evaṃ niratthakena saṅgaṇhāti nāma. Paccuppannesu kiccesu byasanaṃ dassetīti "sakaṭena me attho"ti vutte "cakkamassa bhinnaṃ, akkho chinno"tiādīni vadati.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
256.Atītena paṭisantharatīti sahāye āgate "hiyyo vā pare vā na āgatosi, amhākaṃ imasmiṃ vāre sassaṃ ativiya nipphannaṃ, bahūni sāliyavabījādīni ṭhapetvā maggaṃ olokentā nisīdimha, ajja pana sabbaṃ khīṇa"nti evaṃ atītena saṅgaṇhāti. "He welcomes [an incoming guest] with past [goods not available at present]" [means]: when a friend comes, he says: "You did not come yesterday or on another day. On that occasion the crop was very high. Having hoarded much rice and barley seeds, and other [produce], we sat down watching the road [for anybody visiting us]. But today it's all gone." Thus he welcomes [an incoming guest] with past [goods not available at present]. [Тот, кто помогает только на словах] "Он встречает [пришедшего гостя] прошлым [=недоступными сейчас вещами]": когда приходит друг, он говорит: "Ты не пришёл вчера или в другой день. Тогда урожай был очень обильным. Набрав много риса, семян ячменя и других продуктов мы сидели, смотря на дорогу [придут ли гости]. Но сегодня уже ничего нет." Так он встречает прошлым.
Anāgatenāti "imasmiṃ vāre amhākaṃ sassaṃ manāpaṃ bhavissati, phalabhārabharitā sāliādayo, sassasaṅgahe kate tumhākaṃ saṅgahaṃ kātuṃ samatthā bhavissāmā"ti evaṃ anāgatena saṅgaṇhāti. "With future [goods not available at present]" [means]: "On that [future] occasion we will have a wonderful crop. Rice and the other [plants] will be heavy with the weigh of their fruits. Once we have harvested the crop, we will be able to receive you." Thus, he receives [a guest] with future [goods not available at present]. "Встречает будущим": встречает пришедшего гостя словами о будущем [урожае]: "Тогда [в будущем] у нас будет прекрасный урожай. Рис и прочее будет склоняться под весом своих плодов. Когда мы соберём урожай, мы сможем принять тебя".
Niratthakenāti hatthikkhandhe vā assapiṭṭhe vā nisinno sahāyaṃ disvā "ehi, bho, idha nisīdā"ti vadati. "With worthless [talk]" [means]: sitting on the back of an elephant or on the back of a horse, he says: "Come on, you, sit here!" "[Принимает] пустыми [словами]": сидя на спине слона или лошади он говорит: "любезный, подойди, садись сюда!".
Manāpaṃ sāṭakaṃ nivāsetvā "sahāyakassa vata me anucchaviko añño pana mayhaṃ natthī"ti vadati, evaṃ niratthakena saṅgaṇhāti nāma. While wearing a wonderful garment, he says, "My dear, it would suit my companion, but I don't have another one." Thus, he receives [a guest] with worthless talk. [Или] надев прекрасную одежду, он говорит: "это подошло бы моёму товарищу, но у меня нет другой такой же". Это называется встречать гостя пустыми словами.
Paccuppannesu kiccesu byasanaṃ dassetīti "sakaṭena me attho"ti vutte "cakkamassa bhinnaṃ, akkho chinno"tiādīni vadati. "Когда возникают какие-то дела [где требуется его помощь] он указывает на [собственное] несчастье": когда ему говорят "мне нужна повозка", он отвечает "у моей сломалось колесо, сломалась ось" и т.п.