пали |
english - ornament of l.f. |
русский - khantibalo |
Комментарии |
256.Atītena paṭisantharatīti sahāye āgate "hiyyo vā pare vā na āgatosi, amhākaṃ imasmiṃ vāre sassaṃ ativiya nipphannaṃ, bahūni sāliyavabījādīni ṭhapetvā maggaṃ olokentā nisīdimha, ajja pana sabbaṃ khīṇa"nti evaṃ atītena saṅgaṇhāti.
|
"He welcomes [an incoming guest] with past [goods not available at present]" [means]: when a friend comes, he says: "You did not come yesterday or on another day. On that occasion the crop was very high. Having hoarded much rice and barley seeds, and other [produce], we sat down watching the road [for anybody visiting us]. But today it's all gone." Thus he welcomes [an incoming guest] with past [goods not available at present].
|
[Тот, кто помогает только на словах] "Он встречает [пришедшего гостя] прошлым [=недоступными сейчас вещами]": когда приходит друг, он говорит: "Ты не пришёл вчера или в другой день. Тогда урожай был очень обильным. Набрав много риса, семян ячменя и других продуктов мы сидели, смотря на дорогу [придут ли гости]. Но сегодня уже ничего нет." Так он встречает прошлым.
|
|
Anāgatenāti "imasmiṃ vāre amhākaṃ sassaṃ manāpaṃ bhavissati, phalabhārabharitā sāliādayo, sassasaṅgahe kate tumhākaṃ saṅgahaṃ kātuṃ samatthā bhavissāmā"ti evaṃ anāgatena saṅgaṇhāti.
|
"With future [goods not available at present]" [means]: "On that [future] occasion we will have a wonderful crop. Rice and the other [plants] will be heavy with the weigh of their fruits. Once we have harvested the crop, we will be able to receive you." Thus, he receives [a guest] with future [goods not available at present].
|
"Встречает будущим": встречает пришедшего гостя словами о будущем [урожае]: "Тогда [в будущем] у нас будет прекрасный урожай. Рис и прочее будет склоняться под весом своих плодов. Когда мы соберём урожай, мы сможем принять тебя".
|
|
Niratthakenāti hatthikkhandhe vā assapiṭṭhe vā nisinno sahāyaṃ disvā "ehi, bho, idha nisīdā"ti vadati.
|
"With worthless [talk]" [means]: sitting on the back of an elephant or on the back of a horse, he says: "Come on, you, sit here!"
|
"[Принимает] пустыми [словами]": сидя на спине слона или лошади он говорит: "любезный, подойди, садись сюда!".
|
|
Manāpaṃ sāṭakaṃ nivāsetvā "sahāyakassa vata me anucchaviko añño pana mayhaṃ natthī"ti vadati, evaṃ niratthakena saṅgaṇhāti nāma.
|
While wearing a wonderful garment, he says, "My dear, it would suit my companion, but I don't have another one." Thus, he receives [a guest] with worthless talk.
|
[Или] надев прекрасную одежду, он говорит: "это подошло бы моёму товарищу, но у меня нет другой такой же". Это называется встречать гостя пустыми словами.
|
|
Paccuppannesu kiccesu byasanaṃ dassetīti "sakaṭena me attho"ti vutte "cakkamassa bhinnaṃ, akkho chinno"tiādīni vadati.
|
|
"Когда возникают какие-то дела [где требуется его помощь] он указывает на [собственное] несчастье": когда ему говорят "мне нужна повозка", он отвечает "у моей сломалось колесо, сломалась ось" и т.п.
|
|