Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к объяснению врагов в облике друзей и прочему
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к объяснению врагов в облике друзей и прочему Далее >>
Закладка

255. Evaṃ cattāro amitte dassetvā puna tattha ekekaṃ catūhi kāraṇehi vibhajanto catūhi kho, gahapatiputtātiādimāha. Tattha aññadatthuharo hotīti ekaṃsena hārakoyeva hoti. Sahāyassa gehaṃ rittahattho āgantvā nivatthasāṭakādīnaṃ vaṇṇaṃ bhāsati, so "ativiya tvaṃ samma imassa vaṇṇaṃ bhāsasī"ti aññaṃ nivāsetvā taṃ deti. Appena bahumicchatīti yaṃkiñci appakaṃ datvā tassa santikā bahuṃ pattheti. Bhayassakiccaṃ karotīti attano bhaye uppanne tassa dāso viya hutvā taṃ taṃ kiccaṃ karoti, ayaṃ sabbadā na karoti, bhaye uppanne karoti, na pemenāti amitto nāma jāto. Sevati atthakāraṇāti mittasanthavavasena na sevati, attano atthameva paccāsīsanto sevati.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
255.Evaṃ cattāro amitte dassetvā puna tattha ekekaṃ catūhi kāraṇehi vibhajanto catūhi kho, gahapatiputtātiādimāha. Объяснив таким образом четырёх врагов, далее здесь разъясняя подробно четыре причины, он сказал: "четырьмя способами, о сын домохозяина".
Tattha aññadatthuharo hotīti ekaṃsena hārakoyeva hoti. "He takes others' goods" [means]: he inevitably takes something. "Тот, кто присваивает чужое имущество": он непременно что-то берёт.
Sahāyassa gehaṃ rittahattho āgantvā nivatthasāṭakādīnaṃ vaṇṇaṃ bhāsati, so "ativiya tvaṃ samma imassa vaṇṇaṃ bhāsasī"ti aññaṃ nivāsetvā taṃ deti. He goes empty-handed to a friend's house, and praises his garment and other clothes that he is wearing. This one puts on another one and gives him that one. [saying] "My dear, you are praising this too much." Он идёт с пустыми руками в дом друга и хвалит платье друга и другие части находящейся на нём одежды. Друг одевает другую одежду и отдаёт ему то, что на нём было, со словами "любезный, ты слишком сильно это хвалишь".
Appena bahumicchatīti yaṃkiñci appakaṃ datvā tassa santikā bahuṃ pattheti. "He wants much for little" [means]: no matter how small a thing he has done, he asks much in return. "Он даёт немногое и хочет многого": неважно сколь незначительную вещь он дал, он просит много взамен.
Bhayassakiccaṃ karotīti attano bhaye uppanne tassa dāso viya hutvā taṃ taṃ kiccaṃ karoti, ayaṃ sabbadā na karoti, bhaye uppanne karoti, na pemenāti amitto nāma jāto. "He does his duty out of fear' [means]: when fear arises concerning himself, he does this or that duty on his own as if he were a slave. He does not do it all the time on his own. He does it when fear arises, not out of love. Therefore he is called an "enemy". "Он исполняет свои обязанности из страха": когда возникает страх (опасность) в отношении себя [и друга?], он исполняет ту или иную обязанность сам как будто он раб. Он не исполняет её всё время. Он исполняет её когда возник страх, а не из-за любви. Поэтому он зовётся врагом.
Sevati atthakāraṇāti mittasanthavavasena na sevati, attano atthameva paccāsīsanto sevati. "He offers his services to get an advantage" [means]: he does not offer his services because of intimacy with his friends. He offers his services hoping just for a personal advantage. "Он общается ради собственной выгоды": он не общается из-за близости с друзьями, он общается только ради собственной выгоды. Судя по всему из вот этого подкомментария https://tipitaka.theravada.su/p/325036
Все комментарии (2)