пали |
english - ornament of l.f. |
русский - khantibalo |
Комментарии |
254.Idāni yo evaṃ karoto anattho uppajjati, aññāni vā pana yāni kānici bhayāni yekeci upaddavā yekeci upasaggā, sabbe te bālaṃ nissāya uppajjanti.
|
|
Раз так, то у того, кто так делает, возникает вред, но у других какие бы ни были страхи, какие бы ни были опасности, какие бы ни были неприятности - все они возникают благодаря глупцу.
|
|
Tasmā "evarūpā bālā na sevitabbā"ti bāle mittapatirūpake amitte dassetuṃ cattārome, gahapatiputta amittātiādimāha.
|
|
Поэтому, [объясняя] "с такими глупцами водиться не стоит", чтобы объяснить глупцов, врагов в облике друзей, он сказал: "о сын домохозяина, этих четырёх нужно знать как врагов...".
|
|
Tattha aññadatthuharoti sayaṃ tucchahattho āgantvā ekaṃsena yaṃkiñci haratiyeva.
|
1. "A man who takes others' goods" [means]: being himself empty-handed, he comes over and inevitably takes anything.
|
Здесь "тот, кто присваивает чужое имущество": будучи сам с пустыми руками он приходит и непременно что-то берёт.
|
|
Vacīparamoti vacanaparamo vacanamatteneva dāyako kārako viya hoti.
|
2. "A man who is mostly concerned about words" [means]: he is like a donor only in words. To him, words themselves are the most important thing, not actions. Thus, he is a man who is mostly concerned about words.
|
"[Помогающий] только на словах": он похож на дарителя только на словах, а не на деле.
|
|
Anuppiyabhāṇīti anuppiyaṃ bhaṇati.
|
3. "A flatterer" [means]: he speaks something flattering, what is called "enthralling".'
|
"Льстец": он говорит льстивые слова.
|
|
Apāyasahāyoti bhogānaṃ apāyesu sahāyo hoti.
|
4. "A spendthrift companion" [means]: he is a companion in drinking liquor and other occasions of dissipation of one's goods, whereby one's goods are dissipated, are lost.2
|
"Товарищ по растрате": он партнёр в растрате имущества.
|
|