Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к объяснению врагов в облике друзей и прочему
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Комментарий к объяснению врагов в облике друзей и прочему Далее >>
Закладка

254. Idāni yo evaṃ karoto anattho uppajjati, aññāni vā pana yāni kānici bhayāni yekeci upaddavā yekeci upasaggā, sabbe te bālaṃ nissāya uppajjanti. Tasmā "evarūpā bālā na sevitabbā"ti bāle mittapatirūpake amitte dassetuṃ cattārome, gahapatiputta amittātiādimāha. Tattha aññadatthuharoti sayaṃ tucchahattho āgantvā ekaṃsena yaṃkiñci haratiyeva. Vacīparamoti vacanaparamo vacanamatteneva dāyako kārako viya hoti. Anuppiyabhāṇīti anuppiyaṃ bhaṇati. Apāyasahāyoti bhogānaṃ apāyesu sahāyo hoti.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
254.Idāni yo evaṃ karoto anattho uppajjati, aññāni vā pana yāni kānici bhayāni yekeci upaddavā yekeci upasaggā, sabbe te bālaṃ nissāya uppajjanti. Раз так, то у того, кто так делает, возникает вред, но у других какие бы ни были страхи, какие бы ни были опасности, какие бы ни были неприятности - все они возникают благодаря глупцу.
Tasmā "evarūpā bālā na sevitabbā"ti bāle mittapatirūpake amitte dassetuṃ cattārome, gahapatiputta amittātiādimāha. Поэтому, [объясняя] "с такими глупцами водиться не стоит", чтобы объяснить глупцов, врагов в облике друзей, он сказал: "о сын домохозяина, этих четырёх нужно знать как врагов...".
Tattha aññadatthuharoti sayaṃ tucchahattho āgantvā ekaṃsena yaṃkiñci haratiyeva. 1. "A man who takes others' goods" [means]: being himself empty-handed, he comes over and inevitably takes anything. Здесь "тот, кто присваивает чужое имущество": будучи сам с пустыми руками он приходит и непременно что-то берёт.
Vacīparamoti vacanaparamo vacanamatteneva dāyako kārako viya hoti. 2. "A man who is mostly concerned about words" [means]: he is like a donor only in words. To him, words themselves are the most important thing, not actions. Thus, he is a man who is mostly concerned about words. "[Помогающий] только на словах": он похож на дарителя только на словах, а не на деле.
Anuppiyabhāṇīti anuppiyaṃ bhaṇati. 3. "A flatterer" [means]: he speaks something flattering, what is called "enthralling".' "Льстец": он говорит льстивые слова.
Apāyasahāyoti bhogānaṃ apāyesu sahāyo hoti. 4. "A spendthrift companion" [means]: he is a companion in drinking liquor and other occasions of dissipation of one's goods, whereby one's goods are dissipated, are lost.2 "Товарищ по растрате": он партнёр в растрате имущества.