Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
257. Pāpakampissa anujānātīti pāṇātipātādīsu yaṃkiñci karomāti vutte "sādhu samma karomā"ti anujānāti. Kalyāṇepi eseva nayo. Sahāyo hotīti "asukaṭṭhāne suraṃ pivanti, ehi tattha gacchāmā"ti vutte sādhūti gacchati. Esa nayo sabbattha. Iti viññāyāti "mittapatirūpakā ete"ti evaṃ jānitvā. |
пали | english - ornament of l.f. | русский - khantibalo | Комментарии |
257.Pāpakampissa anujānātīti pāṇātipātādīsu yaṃkiñci karomāti vutte "sādhu samma karomā"ti anujānāti. | "Before the same person, he both approves of what is evil" - [means]: if one exhorts [others] to commit murder or any of the other [faults], he approves of it: "Very good, my dear, let's do it". | [Тот, кто льстит] "Одобряет плохое": когда человек подстрекает других совершать убийства или другие [дурные дела], он одобряет это словами "хорошо, любезный, давай сделаем это". | |
Kalyāṇepi eseva nayo. | "Одобряет хорошее" - по тому же принципу. |
объяснение в подкомментарии:
Все комментарии (1) |
|
Sahāyo hotīti "asukaṭṭhāne suraṃ pivanti, ehi tattha gacchāmā"ti vutte sādhūti gacchati. | "A companion when is comes to [indulging in] any opportunity for carelessness due to inebraints": some drink liquor in such-and-such a place, and if one says "come on, let's go there" he arises [saying] "very well". | [товарищ по растрате] "Товарищ [в употреблении алкоголя]": в ответ на "в том-то месте выпивают, давай пойдём туда" отвечает "хорошо" и идёт. | |
Esa nayo sabbattha. | This exegesis applies to all [the other three sentences as well]. | Тот же принцип во всех остальных случаях. |
Комментарий к оставшимся из ornament: "He praises one person face to face": right in front of a friend, he praises his conduct, his abode, his learnin... Все комментарии (1) |
Iti viññāyāti "mittapatirūpakā ete"ti evaṃ jānitvā. | "[Мудрые] понимают это": распознав так: "это [враги] в облике друзей". |