| пали |
english - ornament of l.f. |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
251.Jayaṃ veranti "jitaṃ mayā"ti parisamajjhe parassa sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā gaṇhāti, so "parisamajjhe me avamānaṃ karosi, hotu, sikkhāpessāmi na"nti tattha veraṃ bandhati, evaṃ jinanto sayaṃ veraṃ pasavati.
|
For [saying] "I have won", in the midst of the assembly one grabs the cloak or the turban of one's opponent.
The latter in the midst of the assembly [says], "You are disrespecting me. Very good; I'll teach you a lesson", fixing his hatred upon him.
Thus, if one wins. one begets hatred.
|
[Опасность пристрастия к азартным играм] "Победитель вызывает ненависть": сказав "Я выиграл!" посреди собрания он хватает плащ или тюрбан соперника. Тот думает "Ты посреди собрания повёл себя со мной плохо. Ладно, я тебя проучу" фиксируя на нём свою ненависть. Так выиграв он вызывает ненависть.
|
|
|
Jinoti aññena jito samāno yaṃ tena tassa veṭhanaṃ vā sāṭako vā aññaṃ vā pana hiraññasuvaṇṇādivittaṃ gahitaṃ, taṃ anusocati "ahosi vata me, taṃ taṃ vata me natthī"ti tappaccayā socati.
|
"If one loses" [means]: being defeated by someone else, one mourns for one's cloak or turban or for any other wealth, such as gold and money, etc., that has been taken from him.
Therefore, one grieves: "Alas! I had it. Alas! I don't have it."
|
"Проиграв": будучи обыгран другим, человек печалится о своём плаще, тюрбане или другом имуществе, таком как золото, деньги и прочее, отнятое у него. Поэтому он печалится: "Увы, у меня это было, увы, больше нет". По этой причине печалится.
|
|
|
Evaṃ so jino vittaṃ anusocati.
|
Thus, if one loses, one mourns for one's wealth.
|
Вот каким образом он горюет о [потерянном] богатстве.
|
|
|
Sabhāgatassa vacanaṃ na rūhatīti vinicchayaṭṭhāne sakkhipuṭṭhassa sato vacanaṃ na rūhati, na patiṭṭhāti, "ayaṃ akkhasoṇḍo jūtakaro, mā tassa vacanaṃ gaṇhitthā"ti vattāro bhavanti.
|
"When one is in an assembly, one's word does not prevail" [means]: in a court of law, if one is asked as a witness, one's word does not stand [unquestioned], and one will be liable to criticism: "This is a gambler addicted to dice: do not accept his word!"
|
"На собрании его словам не придают значения": на судебном заседании когда его допрашивают как свидетеля, его слово не остаётся [неоспоренным] и он будет подвергаться критике: "это игрок, пристрастившийся к игре в кости, не принимайте его слова".
|
|
|
Mittāmaccānaṃparibhūto hotīti tañhi mitāmaccā evaṃ vadanti – "samma, tvampi nāma kulaputto jūtakaro chinnabhinnako hutvā vicarasi, na te idaṃ jātigottānaṃ anurūpaṃ, ito paṭṭhāya mā evaṃ kareyyāsī"ti.
|
"One is despised by friends and companions", for friends and companions thus speak to him: "Dear friend, you, the son of a good family [only] by name,' wander as a corrupt and degraded gambler2. This does not become your caste and lineage. From now on, don't do it.
|
"Его презирают друзья и партнёры": ведь его друзья и партнёры говорят ему так: "Любезный, ты лишь числишься выходцем из хорошей семьи. Ты разгуливаешь как порочный и низменный игрок в азартные игры. Это не соответствует твоему роду и происхождению. Отныне перестань заниматься этим".
|
|
|
So evaṃ vuttopi tesaṃ vacanaṃ na karoti.
|
Even though one is so spoken to, one does not follow their word.
|
Даже когда к нему так обратились, он не следует их совету.
|
|
|
Tato tena saddhiṃ ekato na tiṭṭhanti na nisīdanti.
|
Therefore, they do not stay or sit together with him.
|
Поэтому они избегают находиться или сидеть рядом с ним.
|
|
|
Tassa kāraṇā sakkhipuṭṭhāpi na kathenti.
|
Even though they are asked as witnesses for his sake, they do not speak.
|
Даже когда их допрашивают как свидетелей по его делам, они не говорят.
|
|
|
Evaṃ mittāmaccānaṃ paribhūto hoti.
|
Thus, one is despised by friends and companions.
|
Вот каким образом его презирают друзья и партнёры.
|
|