| пали |
english - ornament of l.f. |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Āvāhavivāhakānanti āvāhakā nāma ye tassa gharato dārikaṃ gahetukāmā.
|
"By those who take or give in marriage" [means]: those who take in marriage are those who wish to get a girl from one's house.
|
"Теми, кто берёт жену или отдаёт в жёны": те, кто берёт жену - это те, кто хотят взять девушку в жёны из его дома.
|
|
|
Vivāhakā nāma ye tassa gehe dārikaṃ dātukāmā.
|
Those who give in marriage are those who wish to give a girl into one's house.
|
Те, кто отдаёт в жёны - это те, кто хотят отдать девушку в жёны в его дом (ему).
|
|
|
Apatthito hotīti anicchito hoti.
|
"One is not sought after" [means]: is not wanted.
|
"Он не востребован": не желанен.
|
|
|
Nālaṃ dārabharaṇāyāti dārabharaṇāya na samattho.
|
"Not able to maintain a wife" [means]: not capable of maintaining a wife.
|
"Не может содержать жену": не способен содержать жену.
|
|
|
Etassa gehe dārikā dinnāpi etassa gehato āgatāpi amhehi eva positabbā bhavissatiyeva.
|
[For the people would think,] "Whether a girl is given into his house or taken from his house, we ourselves shall have to provide he her".
|
[Ведь люди думают]: "Отдав девушку в его дом или взяв из его дома, нам самим придётся её содержать".
|
|