| пали |
english - ornament of l.f. |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
249.Attāpissa agutto arakkhito hotīti avelāya caranto hi khāṇukaṇṭakādīnipi akkamati, ahināpi yakkhādīhipi samāgacchati, taṃ taṃ ṭhānaṃ gacchatīti ñatvā verinopi naṃ nilīyitvā gaṇhanti vā hananti vā.
|
"His body is unguarded, unprotected" [means]: while walking at the wrong time, he treads upon stumps, thorns, and the like, and he comes across a snake or an ogre and the like. And his enemies, knowing that he is going to such-and-such place, rob him or kill him in an ambush.
|
[Опасность разгуливания по улицам в неподходящее время]
"Он сам не защищён и не охраняем": разгуливая [по улицам] в неподходящее время он натыкается на пни, шипы и прочее, сталкивается со змеями, яккхами и прочим. И его враги, зная, что он пошёл в такое-то место, грабят или убивают его из засады.
|
|
|
Evaṃ attāpissa agutto hoti arakkhito.
|
In this sense, "his body is unguarded, unprotected".
|
Вот каким образом он сам незащищён и не охраняем.
|
|
|
Puttadārāpi "amhākaṃ pitā amhākaṃ sāmi rattiṃ vicarati, kimaṅgaṃ pana maya"nti itissa puttadhītaropi bhariyāpi bahi patthanaṃ katvā rattiṃ carantā anayabyasanaṃ pāpuṇanti.
|
One's children and wife [think]: "Our father, our husband is wandering at night. What about us?" So his sons and daughters and his wife, wishing to go out, while wandering at night meet with misfortune and ruin.
|
Жена и дети думают: "Наш отец, наш муж разгуливает по улицам ночью. А что мы?". Так его сыновья, дочери и жена, желая выйти, разгуливая ночью, сталкиваются с бедами и крахом.
|
|
|
Evaṃ puttadāropissa agutto arakkhito hoti.
|
In this sense, "also his children and wife are unguarded, unprotected".
|
Вот каким образом его жена и дети незащищены и неохраняемы.
|
|
|
Sāpateyyanti tassa puttadāraparijanassa rattiṃ caraṇakabhāvaṃ ñatvā corā suññaṃ gehaṃ pavisitvā yaṃ icchanti, taṃ haranti.
|
"Property" [means]: having heard that his children, wife, and servants wander at night, thieves enter his unattended house and steal what they want.
|
"Имущество": узнав, что его жена, дети и слуги разгуливают по улицам ночью, воры, войдя в его пустой дом, забирают что хотят.
|
|
|
Evaṃ sāpateyyampissa aguttaṃ arakkhitaṃ hoti.
|
In this sense, "also his property is unguarded, unprotected".
|
Вот каким образом его имущество незащищено и неохраняемо.
|
|
|
Saṅkiyo ca hotīti aññehi katapāpakammesupi "iminā kataṃ bhavissatī"ti saṅkitabbo hoti.
|
"He is suspected" [means]: he may be suspected even of evil actions done by others, [for the people will say] "He must have done it."
|
"Его подозревают": его могут подозревать даже в дурных поступках, совершённых другими, с мыслью "Это он и сделал".
|
|
|
Yassa yassa gharadvārena yāti, tattha yaṃ aññena corakammaṃ paradārikakammaṃ vā kataṃ, taṃ "iminā kata"nti vutte abhūtaṃ asantampi tasmiṃ rūhati patiṭṭhāti.
|
If he crosses anybody's threshold, and there someone else has committed theft or adultery, "He has done it," they say, and albeit "false", i.e., untrue, [this rumour] "grows", is attached, to him.
|
Когда он входит в чей-то том и кто-то другой совершил оттуда кражу или соблазнение жены, они говорят "это он сделал" и эта ложь и неправда разрастается и прилипает к нему.
|
|
|
Bahūnañca dukkhadhammānanti ettakaṃ dukkhaṃ, ettakaṃ domanassanti vattuṃ na sakkā, aññasmiṃ puggale asati sabbaṃ vikālacārimhi āharitabbaṃ hoti, iti so bahūnaṃ dukkhadhammānaṃ purakkhato puregāmī hoti.
|
"And many painful experiences (dhamma)" [means]: it is not possible to state the specific amount of pain and the specific amount of sorrow. Lacking another man, all that must be related to one who wanders at unseemly hours.' In this sense, "he faces, he confronts, many painful experiences (dhamma)".
|
"Со многими неприятностями": невозможно указать конкретное количество боли и умственных страданий. При отсутствии другого человека всё должно быть отнесено на счёт того, кто разгуливает по улицам ночью. Вот каким образом он сталкивается и встречается со многими неприятностями.
|
|