Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к шести опасностям опьяняющих веществ и прочего
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Комментарий к шести опасностям опьяняющих веществ и прочего Далее >>
Закладка

248. Evaṃ channaṃ apāyamukhānaṃ mātikaṃ ṭhapetvā idāni tāni vibhajanto cha kho me, gahapatiputta ādīnavātiādimāha. Tattha sandiṭṭhikāti sāmaṃ passitabbā, idhalokabhāvinī. Dhanajānīti dhanahāni. Kalahappavaḍḍhanīti vācākalahassa ceva hatthaparāmāsādikāyakalahassa ca vaḍḍhanī. Rogānaṃ āyatananti tesaṃ tesaṃ akkhirogādīnaṃ khettaṃ. Akittisañjananīti suraṃ pivitvā hi mātarampi paharanti pitarampi, aññaṃ bahumpi avattabbaṃ vadanti, akattabbaṃ karonti. Tena garahampi daṇḍampi hatthapādādichedampi pāpuṇanti, idhalokepi paralokepi akittiṃ pāpuṇanti, iti tesaṃ sā surā akittisañjananī nāma hoti. Kopīnanidaṃsanīti guyhaṭṭhānañhi vivariyamānaṃ hiriṃ kopeti vināseti, tasmā "kopīna"nti vuccati, surāmadamattā ca taṃ taṃ aṅgaṃ vivaritvā vicaranti, tena nesaṃ sā surā kopīnassa nidaṃsanato "kopīnanidaṃsanī"ti vuccati. Paññāya dubbalikaraṇīti sāgatattherassa viya kammassakatapaññaṃ dubbalaṃ karoti, tasmā "paññāya dubbalikaraṇī"ti vuccati. Maggapaññaṃ pana dubbalaṃ kātuṃ na sakkoti. Adhigatamaggānañhi sā antomukhameva na pavisati. Chaṭṭhaṃ padanti chaṭṭhaṃ kāraṇaṃ.

пали english - ornament of l.f. русский - khantibalo Комментарии
248.Evaṃ channaṃ apāyamukhānaṃ mātikaṃ ṭhapetvā idāni tāni vibhajanto cha kho me, gahapatiputta ādīnavātiādimāha. Задав схему объяснения шести каналов утраты богатства, Благословенный, объясняя их подробно, сказал "есть, о сын домохозяина, эти шесть опасностей" и т.д.
Tattha sandiṭṭhikāti sāmaṃ passitabbā, idhalokabhāvinī. "Evident" means: visible to oneself, to be seen by oneself. [Опасность опьяняющих веществ] Здесь "нынешнего" - видимого самостоятельно, существующего в этом мире. Определение см. выше.
Все комментарии (1)
Dhanajānīti dhanahāni. "Loss of wealth" [means]: loss of wealth. "Потеря богатства": утрата богатства.
Kalahappavaḍḍhanīti vācākalahassa ceva hatthaparāmāsādikāyakalahassa ca vaḍḍhanī. "Increase or quarrels": increase of verbal quarrels and bodily quarrels, with hand contact. "Увеличение ссор": увеличение ссор на словах и также телесных ссор с рукоприкладством и прочим.
Rogānaṃ āyatananti tesaṃ tesaṃ akkhirogādīnaṃ khettaṃ. "A source of diseases" [means]: a culture ground for this and that [disease] e.g., eye-diseases and so on. "Подверженность болезням" (досл. место обитания болезней): поле для развития тех или иных болезней, таких как болезни глаз и прочего.
Akittisañjananīti suraṃ pivitvā hi mātarampi paharanti pitarampi, aññaṃ bahumpi avattabbaṃ vadanti, akattabbaṃ karonti. "Production of disrepute" [means]; having drunk liquor, one hits both one's mother and one's father, one says much not to be said, and one does [much] not to he done. "Приобретение порочной репутации": ведь употребив опьяняющие напитки люди бьют мать и отца, другим людям говорят много того, чего не стоит, совершают то, что не стоит совершать.
Tena garahampi daṇḍampi hatthapādādichedampi pāpuṇanti, idhalokepi paralokepi akittiṃ pāpuṇanti, iti tesaṃ sā surā akittisañjananī nāma hoti. Therefore, while incurring blame, punishment, and mutilation of hands, feet, and other [limbs], they incur disrepute both in this world and in the other world. Therefore, that liquor is said to involve a "production of disrepute" for them. Из-за этого таких людей осуждают, наказывают, отрубают руки, ноги и прочее, в этом и следующем мире такие люди обретают дурную репутацию, так эти опьяняющие вещества означают приобретение порочной репутации для них.
Kopīnanidaṃsanīti guyhaṭṭhānañhi vivariyamānaṃ hiriṃ kopeti vināseti, tasmā "kopīna"nti vuccati, surāmadamattā ca taṃ taṃ aṅgaṃ vivaritvā vicaranti, tena nesaṃ sā surā kopīnassa nidaṃsanato "kopīnanidaṃsanī"ti vuccati. "Exposure of the private parts" [means]: though they are parts of the body to be concealed, when uncovered, they disturb i.e. eliminate, decency; therefore, they are called "private parts"2. Indeed, men inebriated by liquor walk with their member uncovered. Therefore, for them that liquor, in that it exposes their private parts, is said to be [causing] the "exposure of the private parts". "Обнажение интимных мест": ведь раскрытие интимных мест тревожит, т.е. разрушает пристойность, поэтому они называются интимными местами. Опьянённые алкоголем разгуливают повсюду, раскрыв свои половые органы. Поэтому для них этот алкоголь, приводящий к обнажению интимных мест, называется [вызывающим] "обнажение интимных мест".
Paññāya dubbalikaraṇīti sāgatattherassa viya kammassakatapaññaṃ dubbalaṃ karoti, tasmā "paññāya dubbalikaraṇī"ti vuccati. "Weakening of understanding" [means]: it weakens the understanding that one is responsible for one's actions. "Ослабление понимания": подобно монаху Сагате делает слабым понимание об ответственности за свои поступки, поэтому он называется "ослабляющим понимание".
Maggapaññaṃ pana dubbalaṃ kātuṃ na sakkoti. Однако невозможно ослабить мудрость (понимание) пути.
Adhigatamaggānañhi sā antomukhameva na pavisati. Ведь достигнутые пути не могут пойти в обратную сторону. antomukhameva - вспять?
Все комментарии (1)
Chaṭṭhaṃ padanti chaṭṭhaṃ kāraṇaṃ. "Шесть путей" - шесть причин.